metafrasi banner

elbow macaroni = κοφτό μακαρονάκι, "κοράλλι"

nickel

Administrator
Staff member
Πώς στο καλό μεταφράζονται αυτά τα μακαρονάκια; Πόσο αξιόπιστα είναι κάτι με αγκώνες στο διαδίκτυο;

The most common tube pasta shape. It is a narrow tube with a semicircular curved shape. There are several sizes available for use in a variety of dishes including soups, salads, and casseroles.
http://www.recipetips.com/glossary-term/t--34983/elbow-macaroni.asp

 
Last edited by a moderator:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Προφανώς θα έψαξες σε ελληνικές εταιρείες και θα είδες ότι η Μίσκο, π.χ., δεν το έχει.
Αυτοί εδώ το έχουν και το λένε "κοφτό Αμερικής".
 
Κοφτό μακαρονάκι το ακούω από τη γιαγιά ως τη μάνα μου...

Μια Πατρινιά που έκανα στενή παρέα κάποτε ;) και μου μαγείρευε κιόλας... έλεγε πως μου φτιάχνει χταποδάκι με μακαροντσίνι... και ήταν και πεντανόστιμο!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, μόνο που το κοφτό είναι αυτό που δεν έχει καμπύλες. Αν κάποιος θέλει σώνει και καλά να διακρίνει μεταξύ των δύο, πρέπει να υπάρχει διαφορετική ονομασία.


26
ΚΟΦΤΟ ΨΙΛΟ


27
ΚΟΦΤΟ ΧΟΝΔΡΟ


28
ΚΟΦΤΟ ΑΜΕΡ.ΨΙΛΟ



29
ΚΟΦΤΟ ΑΜΕΡΙΚΗΣ

Edit: Δυστυχώς δεν εμφανίζονται πια ούτε οι φωτογραφίες των ζυμαρικών Κορώνα, αλλά ούτε ο ίδιος ο ιστότοπος www.korona.gr, που βγάζει το μήνυμα This account has been suspended.
Έκλεισαν κι αυτοί άραγε ή πάνε για κλείσιμο; Απ' ό,τι φαίνεται, η εταιρεία έχει από καιρό πτωχεύσει, και μάλλον συμπτωματικά πέτυχα ανοιχτό τον ιστότοπο λίγες μέρες πριν κλείσει οριστικά.

 
Last edited:
Συμφωνώ, Άλεξ! Φυσικά και έχεις δίκιο...

Μόνο που δεν είμαι σίγουρος πως αν το γράψει ο Νίκελ "κοφτό Αμερικής" στη μετάφρασή του (αν πρόκειται για μετάφραση) θα το καταλάβουν οι αναγνώστες ότι πρόκειται για το μακαρόνι-γαριδάκι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν μας περιορίζει ποτέ η μετάφραση του ενός. Εγώ δεν είχα ανάγκη τον όρο, είχα ήδη βολέψει τη μετάφρασή μου με μια απλή περιγραφή. :)
 
Ωραίο το μακαρόνι-γαριδάκι!

"κοφτό μακαρόνι-γαριδάκι" για απόλυτη σαφήνεια!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλά, δεν σκέφτηκε κανείς να το πει κοφτό γαριδ(ακομακαρ)όνι; :D (Το μακαριδάκι αποκλείεται, θα νομίζουν ότι είναι κάτι κρητικό...)
 
Δυστυχώς όχι μόνο δεν υπάρχει ελληνική ονομασία για το elbow macaroni αλλά δεν βρίσκεται παρά σπανίως στην ελληνική αγορά γιατί δεν είναι πολύ διαδεδομένο. Κυρίως το χρησιμοποιούν οι Αμερικανίδες νοικοκυρές που μαγειρεύουν mac and cheese. ΄Ομως μπορεί κανείς να το βρει σε καταστήματα τύπου Lidl ή Aldi (τώρα πια όχι) και είναι εισαγωγής. Πάντως κάποια ελληνική φίρμα- δεν θυμάμαι ποια- το μικρότερο μέγεθος το ονομάζει κοραλλάκι.
 
Μ' αρέσει όταν μιλάμε επιστημονικά για τα μακαρονάκια... :p

Είσαι σίγουρη, Στέλλα, ότι το κοραλλάκι είναι αυτό και όχι το Κοχυλάκι (μοιάζει με αχιβάδα) που λένε άλλες εταιρείες;

Καμπανούλες, λειριά, πεταλούδες κλπ είναι άλλες ονομασίες διαφόρων ειδών μακαρονιού που θα ήταν ενδιαφέρον ίσως να δούμε πώς τις λένε στα αγγλικά.
 
Όχι, έχει δίκιο η StellaP. Έκανα αυτοψία στο ντουλάπι μου και είναι ακριβώς το elbow μακαρόνι σε μικρότερο μέγεθος και λέγεται όντως κοραλλάκι. Η εταιρεία είναι αυτή με το συμπαθητικό αεκτζίδικο έντομο.
 
Από τις εικόνες της Μέλισσας μάλλον το Κοράλλι μοιάζει με το μακαρόνι μας και υποψιάζομαι ότι είναι σχετικά νέο προϊόν γιατί εγώ τουλάχιστον δεν το είχα ξαναδεί. Πάντως δεν είναι είδος ζυμαρικού όπως π.χ. το σπαγγέτι ή το κριθαράκι αλλά μάλλον ειδική ονομασία της συγκεκριμένης εταιρείας( όπως π.χ. και το πεπονάκι).
Άρα πάλι δεν απαντάται η ερώτηση του Νίκελ για το elbow macaroni.
 
Last edited by a moderator:
Αγκωνομακαρονάκι και ξεμπερδεύεις... :D

Και ντόκτορ, κιτρινόμαυρα φοράνε και οι δύο...
 

Elsa

¥
Να μη μείνουμε όμως με την απορία πώς συνδέεται η μέλισσα με την ΑΕΚ...:confused::)

Έλα, βρε, αυτό και εγώ η άμπαλη το κατάλαβα...:D
(ή νομίζω, τουλάχιστον!)
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλά, το πήρα το μήνυμα. Ξέρω τι ερωτήσεις θα βάζω στο εξής για να μαζεύω πολλές απαντήσεις. Τέρμα οι κοινωνικές επιστήμες. :)

Καμπανούλες, λειριά, πεταλούδες κλπ είναι άλλες ονομασίες διαφόρων ειδών μακαρονιού που θα ήταν ενδιαφέρον ίσως να δούμε πώς τις λένε στα αγγλικά.
Το 'χω απωθημένο: έναν κατάλογο με τα μακαρόνια και τα ονόματά τους στα ιταλικά, τα αγγλικά και τα ελληνικά, με φωτογραφίες δίπλα... :eek:
 
Καλά, βγάλε εσύ τον κατάλογο με τα μακαρόνια και εγώ θα σου δώσω και από μία συνταγή για το καθένα.
 
Στα ιταλικά είναι εύκολο. Πολλές συσκευασίες το λένε πάνω. Farfalle, Fussili, Gnocchi, κλπ.

Στα αγγλικά, ειλικρινά δεν έχω ιδέα. Γι' αυτό το πρότεινα άλλωστε. :)
 
Top