metafrasi banner

Irish National Land League

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλημέρα,

Πρόκειται για την ένωση των Ιρλανδών πακτωτών κατά των Άγγλων γαιοκτημόνων τη δεκαετία του 1880.

Υποθέτω πως θα έχει αποδοθεί κάπως αυτή η Land League. Αγροτική λίγκα; Και η περίοδος της δράσης της, γνωστή ως Land War; Ένα απλός πόλεμος για τη γη;

Στα δύσκολα από πρωί πρωί...

Α, και όποιος έχει παράπονα για τις αυτόματες μεταφράσεις που έχουν καταλάβει το διαδίκτυο κλπ, ας διαβάσει το ρίξει μια ματιά στο άρθρο της ελληνικής βίκης περί Μπόικοτ για να εξαγριωθεί...
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Στον Πάπυρο (Μεγάλη Βρετανία, Ιστορία της Ιρλανδίας) έχει μια στήλη με τίτλο «Το κίνημα της Αυτονομίας (Home Rule) και ο Σύνδεσμος της Γης». Αυτός παρακάτω χάνει το άρθρο, γίνεται «Ιρλανδικός Σύνδεσμος Γης». Για τον πόλεμο δεν πήρε κάτι το μάτι μου, αλλά μπορείς να μείνεις στο ίδιο μοτίβο (Πόλεμος για τη γη· Land Act, Νόμος για τη γη). Δεν ξέρω να το γυρίζουν σε «κτήματα» ή σε πληθυντικό («γαιών»). Τέλος, για τους tenant farmers έχει κολίγους (μπαμπινιωτικά το έχει, κολλήγους).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πρώτα πρώτα, ευχαριστώ.

Δεν υπάρχει όμως διαφορά ανάμεσα σε πακτωτή και κολίγα/κολίγο; Κατά το ΛΚΝ:
πακτωτής, ο : μισθωτής αγροτικής γης (ή άλλου προσοδοφόρου κινητού ή ακίνητου πράγματος).
κολίγας, ο & κολίγος, ο : αγρότης που δούλευε σε τσιφλίκι με συνθήκες εξαρτημένης εργασίας και που έπαιρνε ως αμοιβή μέρος της παραγωγής (υπογράμμισα εγώ).

Με άλλα λόγια, ο πακτωτής νοικιάζει γη και τη δουλεύει (και σε αυτό, μου φαίνεται πιο κοντά για την απόδοση του tenant) ενω ο κολίγος/ας αμείβεται με μέρος της παραγωγής.

Από τα άρθρα της γουίκη, όπου λέει ότι ο Μπόικοτ έβαλε τη γυναίκα και τα παιδιά του να μαζέψουν τη σοδειά υπό την προστασία της τοπικής κοντοσταυλίας δεν είναι εύκολο να καταλάβεις όμως ποιο ακριβώς από τα δύο καθεστώτα ίσχυε...
 

nickel

Administrator
Staff member
Όταν θα ξεκαθαρίσω μέσα μου τις διαφορές ανάμεσα σε μισθωτές, αγρολήπτες, επίμορτους καλλιεργητές και κολίγους και δεν ξέρω αν ξεχνάω και κανέναν (ναι, τους πακτωτές), για να μην πάω πιο πίσω, σε διάφορους υποτελείς, τότε θα σου απαντήσω με σιγουριά. Ίσαμε τότε θα περιμένω τη θεία επιφοίτηση ή άλλη παρέμβαση.
 
Χμ, ζόρικα πράγματα... Και για να είμαστε ειλικρινείς ούτε τα λεξικά μάς βοηθούν να διακρίνουμε τις έννοιες. Κατά τη γνώμη μου, η βασική διάκριση είναι ανάμεσα σε μισθωτές και αγροτικούς εργάτες (φαντάζομαι ότι στην πράξη είναι σχετικά ευχερής, το κριτήριο νομίζω ότι είναι η αυτονομία διαχείρισης της αγροτικής εκμετάλλευσης).
Ο όρος κολίγος/ κολίγας ή (κατά ΛΝΕΓ) κολλήγας παρουσιάζεται στο ΛΝΕΓ με τρόπο που μπορεί να εμπίπτει ταυτόχρονα και στις δύο κατηγορίες: "1. πρόσωπο που καλλιεργεί ξένο κτήμα ή βόσκει ξένο κοπάδι και μοιράζεται τα παραγόμενα προϊόντα με τον ιδιοκτήτη... ΣΥΝ σέμπρος 2. (μτφ.) πρόσωπο που δουλεύει με επαχθείς όρους σε ξένη ιδιοκτησία...". Επομένως, κατά το ΛΝΕΓ πάντα, μπορεί να πρόκειται τόσο για μισθωτή όσο και για εργάτη, οπότε διαπιστώνουμε διαφοροποίηση από το ΛΚΝ (που ταυτίζει περίπου τον κολίγο με τον αγροτικό εργάτη). Ίσως το κρίσιμο στοιχείο να είναι το επαχθές των όρων της σχέσης μεταξύ ιδιοκτήτη γης και κολίγου. Ίσως πάλι όλα αυτά τα σημασιολογικά μπερδέματα να είναι ένας καλός λόγος για να αποφύγουμε τον όρο.

Ειδικά η επίμορτη αγροληψία είναι σύμβαση μισθώσεως αγροτικού κτήματος στην περίπτωση της οποίας το μίσθωμα που καταβάλλεται συνίσταται σε ποσοστό επί της παραγωγής και όχι σε χρήμα. Κατά τα λοιπά, η έννοια της αγροληψίας φαίνεται πλέον να έχει ταυτισθεί με αυτήν της μισθώσεως αγροτικού κτήματος (παλαιότερα μπορεί να αφορούσε μόνο μισθώσεις χέρσων γαιών που μετατρέπονταν από τον μισθωτή σε καλλιεργήσιμες εκτάσεις - νομίζω ότι η ειδική αυτή σημασία έχει πλέον εκλείψει).

Επί του ζητουμένου. Απ' ό,τι φαίνεται δεν υπάρχει παγιωμένη απόδοση στα ελληνικά. Γιατί όχι "Ιρλανδική Εθνική Ένωση Αγροτών"; Πάντως, θα προτιμούσα να αποφύγουμε τη Λίγκα. Αν πάλι θέλουμε να επισημάνουμε στην απόδοση ότι δεν πρόκειται για ιδιοκτήτες, ίσως θα μπορούσαμε να κάνουμε λόγο για "Άκληρους Αγρότες" ή για "Μισθωτές Γης" (οπότε σώζουμε και το Land του αγγλικού τίτλου).
 
Top