metafrasi banner

organic farming, organic products = βιολογική καλλιέργεια / γεωργία, βιολογικά προϊόντα

nickel

Administrator
Staff member
Βαρέθηκα να διαβάζω για τα λάθη που βρίσκετε (εδώ και εδώ και εδώ), ας το κάνουμε νήμα, ας το προσθέσουμε και στις ψευτοφίλες.

Council Regulation (EEC) No 2092/91 of 24 June 1991 on organic production of agricultural products
Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2092/91 του Συμβουλίου της 24ης Ιουνίου 1991 περί του βιολογικού τρόπου παραγωγής γεωργικών προϊόντων


For the purposes of this Regulation a product shall be regarded as bearing indications referring to organic production methods where, in the labelling, advertising material or commercial documents, such a product or its ingredients is described by the indications in use in each Member State suggesting to the purchaser that the product or its ingredients have been obtained in accordance with the rules of production laid down in Articles 6 and 7 and in particular the following terms, unless such terms are not applied to agricultural products in foodstuffs or clearly have no connection with the method of production:
- in Spanish: ecológico,
- in Danish: økologisk,
- in German: ökologisch,
- in Greek: βιολογικό,
- in English: organic,
- in French: biologique,
- in Italian: biologico,
- in Dutch: biologisch,
- in Portuguese: biológico.

Για τους σκοπούς του παρόντος κανονισμού, ένα προϊόν θεωρείται ότι φέρει ενδείξεις σχετικές με το βιολογικό τρόπο παραγωγής όταν, στην επισήμανση, στη διαφήμιση ή στα εμπορικά έγγραφα, το προϊόν ή τα συστατικά του περιγράφονται με τις ενδείξεις που είναι εν χρήσει στα κράτη μέλη και υποδηλούν, για τον αγοραστή, ότι το προϊόν ή τα συστατικά του έχουν παραχθεί σύμφωνα με τους κανόνες που αναφέρονται στα άρθρα 6 και 7, και, ιδίως, με τους ακόλουθους όρους, εκτός εάν αυτή η ορολογία δεν εφαρμόζεται στα γεωργικά προϊόντα που εμπεριέχονται στα τρόφιμα ή δεν έχει σαφώς καμία σχέση με τον τρόπο παραγωγής.

|
 
Να προσθέταμε και τη βιολογική καλλιέργεια στον τίτλο; Σε αντίθεση με τα ευρήματα στο Google, νομίζω ότι είναι πιο διαδεδομένη από τη βιολογική γεωργία. Αν πέφτω έξω, διορθώστε με.
 

Tonia

¥
Μια ερωτησούλα: Όταν στο ίδιο κείμενο υπάρχει organic agriculture και organic farming, αυτά μεταφράζονται ως βιολογική γεωργία και βιολογική καλλιέργεια αντίστοιχα; Συγνώμη, προκαταβολικά, εάν η ερώτησή μου ουσιαστικά έχει απαντηθεί από τα παραπάνω και δεν το έχω καταλάβει:eek:
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα πρότεινα να αναζητήσεις στο Γκουγκλ, με εισαγωγικά, τους παρακάτω όρους:

"βιολογική καλλιέργεια"
"βιολογικές καλλιέργειες"
"βιολογική γεωργία"

και να εξοικειωθείς με τους τρόπους που χρησιμοποιούνται αυτές οι συμφράσεις. Στα αγγλικά δεν ξέρω να υπάρχουν σημαντικές διαφορές ανάμεσα σε agriculture και farming και δεν νομίζω ότι θα γίνει ζημιά ακόμα κι αν τα ισοπεδώσεις.
 

cougr

¥
Συμφωνώ ότι η βιολογική γεωργία/καλλιέργεια έχει καθιερωθεί ως μετάφραση του organic farming αλλά ίσως θα πρέπει να σημειωθεί ότι υπάρχει και το biological farming, το οποίο αν και ενίοτε συγχέεται και πολλές φορές χρησιμοποιείται εναλλακτικά με το organic farming ή και με το bio-dynamic farming, υπάρχουν διακριτές διαφορές μεταξύ αυτών των όρων. Στην περίπτωση του biological farming, μία από τις κύριες διαφορές του σε σχέση με τα άλλα δύο συστήματα έγκειται στο γεγονός του ότι επιτρέπει την ελάχιστη χρήση χημικών ουσιών.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ενδιαφέρον. Όπως φαίνεται από το Κοινοτικό έγγραφο του #1 (ή αυτό), σε διάφορες γλώσσες έχουμε όρους αντίστοιχους τού οικολογική ή βιολογική να αποδίδουν το organic. Οι αγγλόφωνοι αδιαφορούν και έρχονται και προσθέτουν το biological στην ορολογία, με την όποια διαφορά θέλουν να δείξουν — αδιαφανώς. Φταίμε μετά εμείς οι κακόμοιροι μεταφραστές να κάνουμε το biological farming χαλαρή βιολογική καλλιέργεια; :-) Ή ένα φλύαρο βιολογική καλλιέργεια με ολίγη (χρήση χημικών ουσιών); :-) :-)
 

daeman

Administrator
Staff member
..
@ Cougr:
Ψιλοάσχετο με τo νήμα, για εντελώς άλλη γεωργία και καλλιέργειες, αλλά επειδή μου το θύμισες: Brian Stableford, 'Following the Pharmers'. Λίγο χάρντκορ, ενδιαφέρον όμως.
 

Tonia

¥
Ευχαριστώ πολύ για τις απαντήσεις σας! Το κείμενο που μεταφράζω δεν ασχολείται εξειδικευμένα με τις διάφορες καλλιέργειες. Το organic farming/agriculture αναφέρεται ως προς το ότι έχει θρέψει στο παρελθόν μεγάλα κομμάτια του πληθυσμού, χωρίς να χρειάζεται η χρήση χημικών λιπασμάτων, παρασιτοκτόνων κλπ, σε αντίθεση με τη σημερινή εποχή, κατά την οποία λιμοκτονούν εκατομμύρια άνθρωποι παρά τις εξελιγμένες μεθόδους καλλιέργειας. Οπότε θεωρώ ότι πρόκειται ουσιαστικά για ταυτόσημες έννοιες στην περίπτωση αυτή, αλλά θα επιλέξω το βιολογική γεωργία για το organic agriculture και το βιολογική καλλιέργεια για το organic farming και καλή μου τύχη.
 

cougr

¥
[...] Οι αγγλόφωνοι αδιαφορούν και έρχονται και προσθέτουν το biological στην ορολογία, με την όποια διαφορά θέλουν να δείξουν — αδιαφανώς. Φταίμε μετά εμείς οι κακόμοιροι μεταφραστές να κάνουμε το biological farming χαλαρή βιολογική καλλιέργεια; :-) Ή ένα φλύαρο βιολογική καλλιέργεια με ολίγη (χρήση χημικών ουσιών); :-) :-)

Όντως! Ίσως να ταίριαζε και το μούφα ως πρόθεμα. :)

..
@ Cougr:
Ψιλοάσχετο με τo νήμα, για εντελώς άλλη γεωργία και καλλιέργειες, αλλά επειδή μου το θύμισες: Brian Stableford, 'Following the Pharmers'. Λίγο χάρντκορ, ενδιαφέρον όμως.

Τελείως άσχετο (δηλαδή αυτά που γράφω τώρα), αλλά έχει πλάκα που μόλις είδα το Following the Pharmers (το οποίο, ίσως λόγω φροϋδικής ολίσθησης, ερμήνευσα ως Following the Pharmer) που μαζί με τη λέξη χάρντκορ και δεδομένου του ότι οι σύνδεσμοι που παραπέμπεις συχνά οδηγούν σε καλλιτέχνες και τραγούδια, νόμισα ότι σίγουρα αναφερόσουν σε ένα από τα βίντεο του DJ Pharmer

Προσοχή: περιέχει αισχρολογίες!


 
Top