metafrasi banner

one needs a very long spoon to sup with the devil

tuna

¥
υπό την έννοια του αδύνατου που πάει να τα βάλει με τον δυνατό...
Αγαπητοί μου παροιμιολόγοι, μάλλον θα υπάρχει κάτι αντίστοιχο ή παρεμφερές και στα ελληνικά, και είμαι βέβαιη ότι εσείς θα το γνωρίζετε, οπότε ευχαριστώ εκ των προτέρων.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το πρώτο πρώτο που μου ήρθε είναι...

Πρέπει νάσαι (πρώτη) λέρα για να κυβερνάς γαλέρα (Άπαντα Αστερίξ)

αλλά (καθιερωμένη) παροιμία δεν θα το έλεγες αυτό.... :(
 

daeman

Administrator
Staff member
Μόνο για σεφτέ, αυθόρμητα και για να μην το ξεχάσω:
Πρέπει να 'σαι πολύ λέρα για να κυβερνάς γαλέρα.

Οπτικοποίηση αργότερα· δεν προλαβαίνω τώρα ν' ανοίξω κιτάπια για κοπτοραπτική.

Edit: Με πρόλαβε ο Δρ7χ και μπράβο του, γμφ τα τηλέφωνά μου μέσα!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το βρήκα με ελαφρώς διαφορετικό ορισμό από αυτόν που δίνεις:
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/28/messages/1053.html
"If you keep bad company you will need to be on your guard. Sharing a meal with someone usually means you are already on quite good terms with them or that you want to get to know them better. If you agree to partake of the devil's hospitality, you are on dangerous ground and need to beware.

Θα ήθελα να μας πεις τα συμφραζόμενα, αν μπορείς, γιατί νομίζω ότι μπορείς να το μεταφράσεις με διάφορες εκφράσεις, π.χ. Αν ανακατεύεσαι με τα πίτουρα, σε τρων' οι κότες (αποτρεπτική), δηλαδή αφού δεν έχεις μεγάλο κουτάλι μην μπλέκεις με το διάβολο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Από το Dictionary of Proverbs:

A proverb advocating caution when dealing with dangerous or malevolent persons.

Therfore bihoueth hire a ful long spoon That shal ete with a feend.
[c 1390 Chaucer Squire’s Tale l. 602]
He had nede to haue a longe spone that shuld eate with the deuyl.
[1545 R. Taverner tr. Erasmus’ Adages (ed. 2) 9V]
He must have a long spoon that must eat with the devil.—What tell’st thou me of supping?
[1590 Shakespeare Comedy of Errors IV. iii. 59]
He should have a long shafted spoon that sups kail [vegetable broth] with the devil.
[1641 D. Fergusson Scottish Proverbs (STS) no. 350]
He had need of a long Spoon that sups Kail with the Dee’l. He that has to do with wicked…Men, had need to be cautious.
[1721 J. Kelly Scottish Proverbs 147]
Who suppes with the Deville sholde have a longe spoone!
[1840 R. H. Barham Ingoldsby Legends 1st Ser. 270]
Hindenburg and the army thought they could use [Hitler]. …Who sups with the devil needs a long spoon.
[1979 ‘E. Anthony’ Grave of Truth viii.]

Το σεξπιρικό σε μετάφραση Μπελιέ:
Πρέπει να κρατάει μακρύ κουτάλι όποιος τρώει με το διάολο παρέα.
 

tuna

¥
Τα συμφραζόμενα είναι… μεγάλη και μάλλον σκοτεινή ιστορία (στην οποία εμπλέκονται ένας νεαρός ομοφυλόφιλος, η υπερπροστατευτική, δεσποτική μητέρα του και η anima, η εσωτερική εικόνα της γυναίκας που ενυπάρχει σύμφωνα με τον Γιουνγκ μέσα σε κάθε άνδρα). Ο νεαρός μας ήρωας συνειδητοποιεί κάποια στιγμή πόσο μισεί τη μαμά του και προσπαθεί να την πολεμήσει με τις δικές της μεθόδους, αλλά, όπως λέει και η παλιά εγγλέζικη παροιμία…
Σαν αποτέλεσμα, στον αγώνα επικρατεί η πανίσχυρη μητέρα-anima κι εκείνος αρχίζει να υιοθετεί γυναικεία φερσίματα και μανιέρες, αφού έχει πλέον κατακυριευθεί από την anima του. Ουφ, I think I made a long story quite short.
 

nickel

Administrator
Staff member
...αλλά, όπως λέει η παλιά εγγλέζικη παροιμία, «Όποιος τρώει με το διάβολο πρέπει να 'χει μακρύ κουτάλι».

Αυτό λέει η παλιά εγγλέζικη παροιμία. Γιατί να τη μάθουμε μόνο εμείς και να μην τη μάθουν και οι αναγνώστες του βιβλίου;
 

tuna

¥
...αλλά, όπως λέει η παλιά εγγλέζικη παροιμία, «Όποιος τρώει με το διάβολο πρέπει να 'χει μακρύ κουτάλι».

Αυτό λέει η παλιά εγγλέζικη παροιμία. Γιατί να τη μάθουμε μόνο εμείς και να μην τη μάθουν και οι αναγνώστες του βιβλίου;

Αυτό σκόπευα να κάνω, αλλά ήθελα πρώτα τις ευλογίες σας (τη διαβεβαίωσή σας, δηλαδή, ότι δεν κυκλοφορεί καμιά ευρέως γνωστή αντίστοιχη παροιμία και στη δική μας γλώσσα). Σας ευχαριστώ όλους!
 
Top