metafrasi banner

The moving finger writes; and, having writ, moves on

Zazula

Administrator
Staff member
Διάβασα εδώ το ακόλουθο και μου άρεσε:
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.
Για τη φράση the writing on the wall βλ. the writing is on the wall και μανή, θεκέλ, φάρες.

Με την ευκαιρία, μήπως γνωρίζετε αν υπάρχει τίποτα παγιωμένο και για τη φράση the moving finger writes (i.e., whatever one does in one's life is one's own responsibility and cannot be changed); Αν πούμε «το κινούμενο δάχτυλο γράφει» (δηλ. αν αναφέρουμε τον τίτλο) θα γίνουμε κατανοητοί; Μάλλον όχι, λέω εγώ, οπότε καλύτερα να το αποδώσουμε με κάτι δικό μας — μόνο που το «ό,τι γράφει δεν ξεγράφει» σχετίζεται με το αναπόφευκτο του πεπρωμένου, ενώ το «όπως έστρωσες θα κοιμηθείς» αφορά περισσότερο τη σχέση ενεργειών-αποτελέσματος. Μάλλον εσείς θα σκεφτείτε κάτι καλύτερο. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Βρήκα στο διαδίκτυο κάποια μετάφραση και δεν ξέρω την προέλευση μια και κυκλοφορούν αρκετές μεταφράσεις των Ρουμπαγιάτ.
Το Κινούμενο Δάχτυλο γράφει,
κι έχοντας γράψει, προχωρεί.
Κι όλη σου η ευλάβεια, όλη σου η ευστροφία,
δε γίνεται να το ξελογιάσουν
και να το κάνουν να γυρίσει πίσω
για ν' ακυρώσει έστω και μισή γραμμή.
Και όλα σου τα δάκρυα
δεν μπορούν να σβήσουν ούτε μια λέξη.

Όμως εσένα δεν σ' ενδιαφέρει η μετάφραση του αποσπάσματος, αλλά το ζουμί του.

Π.χ. Ό,τι γράφουμε δε σβήνει.
Θες να μας πεις αν είναι καλό να κινηθούμε πάνω σ' αυτή τη γραμμή;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Όμως εσένα δεν σ' ενδιαφέρει η μετάφραση του αποσπάσματος, αλλά το ζουμί του. Π.χ. Ό,τι γράφουμε δε σβήνει. Θες να μας πεις αν είναι καλό να κινηθούμε πάνω σ' αυτή τη γραμμή;
Όχι το ζουμί, αλλά η απόδοση της φράσης «the moving finger writes», της οποίας τη σημασία τσιτάρισα από το phrases.org.uk:
Mήπως γνωρίζετε αν υπάρχει τίποτα παγιωμένο για τη φράση the moving finger writes (i.e., whatever one does in one's life is one's own responsibility and cannot be changed);
 
Υπάρχει σιγουριά για την ερμηνεία που δίνει το phrases.org.uk; Δεν φαίνεται πάντως να ταιριάζει με τα Ρουμπαγιάτ, που μάλλον για πανδαμάτορα χρόνο και πεπρωμένο μιλάνε, όχι για "whatever one does in one's life is one's own responsibility". Χωρίς βέβαια αυτό να προδικάζει πώς γίνεται αντιληπτή η φράση σήμερα. Ενδιαφέρον έχει και η αντιπαραβολή με μια άλλη μετάφραση:

Sources: Rubaiyat of Omar Khayyam (First Edition) Rendered into English Verse by Edward Fitzgerald. Bernard Quaritate, London, 1859. -- The Original Rubaiyyat of Omar Khayaam. A new translation by Robert Graves and Omar Ali-Shah. Doubleday & Company Inc. Garden City, New York, 1968. This is said to be based on a newly discovered manuscript, whose location is somewhat obscure. [...]

Where Fitzgerald writes:
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,

Graves and Ali-Shah write:
What we shall be is written, and we are so.
Heedless of God or Evil, pen, write on!
By the first day all futures were decided;
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα μπορούσε το απόσπασμα από τη μετάφραση του Φιτζέραλντ να χρησιμοποιείται σε κάποιο σύγχρονο κείμενο, με τη σημασία που έχει πάρει στο μυαλό του συγγραφέα, το οποίο καλείται να αποκωδικοποιήσει ο μεταφραστής. Όμως ο Ζαζ δεν θέλησε να μας δώσει το δικό του συγκείμενο, μόνο το phrases.org.uk. Εγώ ομολογώ ότι δεν τα πάω καλά με τα ρουμπαγιάτ. :eek:
 
Top