Γράφει λοιπόν ο θησαυρός Eurovoc πως ο όρος του τίτλου σημαίνει δίκαιο της πληροφορικής. Κατά την ταπεινή μου γνώμη ωστόσο, ο όρος data processing law αφορά αποκλειστικά την επεξεργασία προσωπικών δεδομένων, για την οποία υπάρχει στην Ελλάδα και ο σχετικός νόμος 2472/97, επομένως είναι απλώς κομμάτι του γενικότερου δικαίου της πληροφορικής, το οποίο αφορά επίσης το διαδίκτυο εν γένει (ηλεκτρονικές συναλλαγές κτλ).
Βλέπω ότι συμφωνεί και η Eionet, αλλά και η IATE.
Ο όρος δίκαιο της πληροφορικής (πάντα κατά τη γνώμη μου), νομίζω ότι μεταφράζεται καλύτερα στα αγγλικά με τον όρο information technology law, ή IT law. Εντύπωση μου κάνει που στο Eurovoc, σε όλες τις γλώσσες της ΕΕ ο συγκεκριμένος όρος, δηλαδή το δίκαιο της πληροφορικής, περιλαμβάνει τη λέξη πληροφορική ή παράγωγά της, ενώ στα αγγλικά έχει επιλεγεί ως απόδοσή του το data processing law.
Και ξανά προς τη δόξα τραβά
Βλέπω ότι συμφωνεί και η Eionet, αλλά και η IATE.
Ο όρος δίκαιο της πληροφορικής (πάντα κατά τη γνώμη μου), νομίζω ότι μεταφράζεται καλύτερα στα αγγλικά με τον όρο information technology law, ή IT law. Εντύπωση μου κάνει που στο Eurovoc, σε όλες τις γλώσσες της ΕΕ ο συγκεκριμένος όρος, δηλαδή το δίκαιο της πληροφορικής, περιλαμβάνει τη λέξη πληροφορική ή παράγωγά της, ενώ στα αγγλικά έχει επιλεγεί ως απόδοσή του το data processing law.
Και ξανά προς τη δόξα τραβά