metafrasi banner

gelignite = ζελατινοδυναμίτιδα (να τιναχτούν στον αέρα οι *ζελατοδυναμίτιδες)

drsiebenmal

HandyMod
Staff member

daeman

Administrator
Staff member
Το δεύτερο.

Επειδή η gelatoδυναμίτιδα με στέλνει εδώ ;):

 

nickel

Administrator
Staff member
Η ζελατινοδυναμίτιδα έχει μια ξεκάθαρη παρουσία από τα παλιά (από Δρανδάκη, σε Πάπυρο —έτσι σε λήμμα, έτσι και στη βιογραφία του Νομπέλ— και ΠαπΛεξ) και διάφανη. Άλλο ζελατίνη και άλλο «ζελάτο» (που, όπως λέει ο Δ., μόνο σε παγωτό σε στέλνει). Πιο λογική απλολογία είναι η *ζελοδυναμίτιδα, στο κάτω κάτω (ή στο κόψε κόψε).
 

SBE

¥
Ζελό- ή Γελό- ελληνικότερα;

Όσο για το παγωτό, αυτή η γεύση δεν κυκλοφορεί στο ΗΒ!!!!!!! :mad: :(
 

nickel

Administrator
Staff member
:D Γελοδυναμίτιδα; Άσε τη γέλη, φτιάχνει πολύ παρεξηγήσιμα σύνθετα, γι' αυτό δεν έκανε και μεγάλη καριέρα. Φαντάσου, αντί για ζελεδάκι, να λέγαμε γελεκάκι... Το γελεκάκι που ποθείς εγώ το 'χω φτιαγμένο...
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν μας διαβάζουν οι αστυνομικοί του Τμήματος Εξουδετέρωσης Εκρηκτικών Μηχανισμών. Ούτε η Τρέμη ούτε ο Σόμπολος. Με αυτό τον καημό θα αλλάξω χρονιά! Ζελατο- ανεβάζουν, ζελατο- κατεβάζουν. Με την ευκαιρία:

Τμήμα Εξουδετέρωσης Εκρηκτικών Μηχανισμών = Department of Explosive Devices Disposal

Έτσι αυτοαποκαλούνται. Η διεθνής ορολογία είναι:
IEDD: Improvised Explosive Device Disposal
 

SBE

¥
Η διεθνής ορολογία ασχολείται με αυτοσχέδιους μηχανισμούς, ενώ εμείς εξουδετερώνουμε τα πάντα άμα λάχει, από μολότωφ μέχρι ατομική βόμβα.
 

parcalan

New member
Πάντως από τη γη διατόμων που απορροφά τη νιτρογλυκερίνη για να παραχθεί η δυναμίτιδα μέχρι την καραγενάνη που χρησιμοποιείται για τα παγωτά (γιάμ) (αλλά και για τις πάνες μωρών και ακράτειας, μπλιάχ) μικρή η απόσταση :-). Ψιλά γράμματα για δημοσιογράφους, αυτοί είναι ικανοί να γλείφουν πάνες ακράτειας και να γλείφονται σαν να γλείφουν Magnum, εξ άλλου είναι συνηθισμένοι να φιλάνε κατουρημένες ποδιές. Καλύτερα πάντως από την αυθεντική ζελατίνα από τα κόκαλλα των ψόφιων αγελάδων της Ινδίας. Αυτό για όσους γλείφουν τα γραμματόσημα.
 

LostVerse

Member
Καλησπέρα και με την κατανόησή σας για την ανασκαφή:

Δεν μας διαβάζουν οι αστυνομικοί του Τμήματος Εξουδετέρωσης Εκρηκτικών Μηχανισμών. Ούτε η Τρέμη ούτε ο Σόμπολος. Με αυτό τον καημό θα αλλάξω χρονιά! Ζελατο- ανεβάζουν, ζελατο- κατεβάζουν.

Όσον αφορά τις αποδόσεις, δεν θα βοηθήσει ιδιαίτερα αν μας διαβάσουν οι αστυνομικοί του Τμήματος Εξουδετέρωσης Εκρηκτικών Μηχανισμών, καθώς τα σχετικά δελτία τύπου δεν συντάσσονται απ' αυτούς, κι από αυτούς που συντάσσονται κατά καιρούς έχουμε δει πολύ χειρότερα μαργαριτάρια (ενδεικτικά).

Δεν μας διαβάζουν οι αστυνομικοί του Τμήματος Εξουδετέρωσης Εκρηκτικών Μηχανισμών. Ούτε η Τρέμη ούτε ο Σόμπολος. Με αυτό τον καημό θα αλλάξω χρονιά! Ζελατο- ανεβάζουν, ζελατο- κατεβάζουν. Με την ευκαιρία:

Τμήμα Εξουδετέρωσης Εκρηκτικών Μηχανισμών = Department of Explosive Devices Disposal

Έτσι αυτοαποκαλούνται. Η διεθνής ορολογία είναι:
IEDD: Improvised Explosive Device Disposal

Δεν είναι υποχρεωτικό η όποια ονομασία κάποιας μονάδας/υπηρεσίας/τμήματος να είναι άμεση συνάρτηση της όποιας διεθνούς ορολογίας στην αγγλική ή άλλη γλώσσα, αυτό δεν προκύπτει από πουθενά. Ευτυχώς δηλαδή γιατί σ' αυτήν την περίπτωση θα είχαμε αρκετές κωμικοτραγικές αποδόσεις...

Για την ιστορία πάντως, η άλλη εκδοχή στον ελληνόφωνο κόσμο, αυτή της αστυνομίας Κύπρου, είναι Κλάδος Πυροτεχνουργών, καμία σχέση και πάλι δηλαδή με την διεθνή ορολογία.

Η διεθνής ορολογία ασχολείται με αυτοσχέδιους μηχανισμούς, ενώ εμείς εξουδετερώνουμε τα πάντα άμα λάχει, από μολότωφ μέχρι ατομική βόμβα.

Αν είναι έτσι τότε δεν είναι αυτή η διεθνής ορολογία τελικά, εφόσον καμία τέτοια ειδική αστυνομική υπηρεσία πουθενά στον κόσμο δεν ασχολείται αποκλειστικά με αυτοσχέδιους μηχανισμούς, η δε αντίστοιχη στρατιωτική υπηρεσία που στην Ελλάδα υπάγεται στο Μηχανικό δεν ασχολείται καν με αυτοσχέδιους μηχανισμούς, αλλά κατά βάση με παλαιά/ληγμένα/αδρανή πυρομαχικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Για τον πυροτεχνουργό: bomb disposal expert ή explosives expert ή και τα δύο;

Πάντως, το pyrotechnist που είδα σε γνωστό λεξικό είναι η παλιά σημασία, που έχει σχέση με τα πυροτεχνήματα.
Παλιότερη μνεία εδώ:
http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?6312-artificer
 

LostVerse

Member
Για τον πυροτεχνουργό: bomb disposal expert ή explosives expert ή και τα δύο;

Αν μιλάμε για πυροτεχνουργό μη-στρατιωτικών εφαρμογών λογικά είναι το πρώτο, το δεύτερο αν δεν με απατά η μνήμη μου αναφέρεται όχι μόνο στην εξουδετέρωση εκρηκτικών μηχανισμών αλλά και στο αντίστροφο, την τοποθέτησή τους, στα ελληνικά ο όρος που χρησιμοποιεί ο στρατός είναι καταστροφέας και η συντομογραφία είναι Κ/Φ. Είναι «ειδικότητα» που δίνεται, μαζί με την σχετική εκπαίδευση, μόνο σε στρατιώτες ειδικών δυνάμεων.
 
Top