άγος = abomination, atrocity | stain, stigma, guilt, miasma

doultsinea

New member
Πώς θα μεταφράζατε στα αγγλικά τη λέξη άγος; Αυτή με τη σημασία της ανίερης πράξης που μολύνει και χαρακτηρίζει μια κοινότητα ανθρώπων και δεν ξεπερνιέται εύκολα... Στα αγγλικά βρήκα το ιεροσυλία = sacrilege, αλλά νομίζω ότι δεν αποτυπώνει ολόκληρο το νόημα του άγους.
Καμιά καλύτερη ιδέα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλωσήρθες. Ωραία ερώτηση. Να παραθέσω πρώτα τι λέει το LSJ:

ἄγος (A), [ᾰ], εος, τό,
any matter of religious awe:
pollution, guilt, ἐν τῷ ἄγεϊ ἐνέχεσθαι Hdt.6.56; ἄ. ἐκθύσασθαι 6.91; ἄ . . . κεκτήσεται θεῶν A.Th.1022; ἄ. αἱμάτων ἀρέσθαι Id.Eu.168, cf. AP 7.268 (Plato); ἄ. φυλάσσεσθαι A.Supp.375; φεύγειν S.Ant.256; ὅθεν τὸ ἄ. συνέβη τοῖς Συβαρίταις Arist.Pol.1303a30; ἄ. ἀφοσιώσασθαι Plu.Cam.18: in concrete sense, the person or thing accursed, S.OT 1426; ἄ. ἐλαύνειν, = ἀγηλατεῖν, Th.1.126.
expiation, sacrifice, S.Ant.775, Fr.689, prob. so in A.Ch.155.
ἄγεα· τεμένεα, and ἀγέεσσι· τεμένεσι, Hsch.; ἄγη· τὰ μυστήρια, AB212. (ἅγος (= τὸ καθαρόν, σέβασμα) postulated by Gramm. (cf. ἅγιος ἐκ τοῦ ἅγος γέγονεν Et.Gud.) is not found, unless ἄγος 3 be a dialectic form.)


Κοίταξα μετά στον Κύλωνα, να δω πώς λένε το κυλώνειο άγος:
Cylon (also spelled Kylon or Kulon from Κύλων) was an Athenian associated with the first reliably dated event in Athenian history, the Cylonian affair. [...] The Alcmaeonidae were cursed with a miasma ("stain" or "pollution"), which was inherited by later generations, even after the genos retook control of Athens.

Αφού λοιπόν:
άγος (-ους), το (Α ἄγος)· ασεβής πράξη, ανοσιούργημα, μίασμα, κατάρα
μία εκδοχή είναι το stain. Αλλά αξίζει να δει κανείς πώς έχει μεταφραστεί σε άλλες περιπτώσεις. Έπεται συνέχεια.
 

nickel

Administrator
Staff member
Παρά την προσωπική μου προτίμηση για το πιο σύγχρονο stain, οι ξένοι φιλόλογοι προτιμούν το pollution για το κυλώνειο.

Cylon’s pollution
http://books.google.com/books?id=5p...d=0CCUQ6AEwAA#v=onepage&q=cylon +agos&f=false
http://books.google.com/books?id=Z9...d=0CCoQ6AEwAQ#v=onepage&q=cylon +agos&f=false
polluting curse
http://books.google.com/books?id=yO...d=0CDkQ6AEwBA#v=onepage&q=cylon +agos&f=false

Τα ελληνοαγγλικά λεξικά:
abomination, execration, miasma

Οπότε πια μένει να μας πεις για ποιο συγκεκριμένο άγος χρειάζεσαι μετάφραση.
 

doultsinea

New member
Ευχαριστώ πολύ. Καλώς σας βρήκα!
Θέλω να το χρησιμοποιήσω για να προσδιορίσω το Ολοκαύτωμα ως το γερμανικό άγος.
 
Τότε ίσως το stain που πρότεινε ο Nickel να σε καλύπτει ως απόδοση (βέβαια παίζει και τι ρέτζιστερ έχει το κείμενό σου).
 

nickel

Administrator
Staff member
Συγγνώμη, αλλά έπρεπε να ξεμπερδέψω με το άγος άγχος των Αμερικανών, οι οποίοι νόμιζαν ότι το τέρμα ήταν κάνα μέτρο αριστερότερα απ' ό,τι ήταν.

Λοιπόν, αν έχουμε τους Γερμανούς στην εξίσωση, αν δηλαδή έχει τη σημασία της ενοχής που τους βαραίνει, τότε μπορείς να χρησιμοποιήσεις το stain, όχι το ξεπερασμένο pollution, αλλά βεβαίως και το guilt, που φιγουράρει στην αρχή του λιντελικού λήμματος.

Χωρίς όμως τους Γερμανούς, αν αναφέρεται μόνο στο ανοσιούργημα, όπως στο ένα παράδειγμα που είδα στο διαδίκτυο, για τον Μορέν («...Ενας από τους Εβραίους που κατατρύχονται –δικαίως– από το άγος του Ολοκαυτώματος ...») εκεί μπορείς να βάλεις the atrocity of the Holocaust.

Λες όμως για το γερμανικό άγος, οπότε είσαι στην πρώτη περίπτωση. Προσοχή στη σύνταξη, στη διατύπωση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν θα ήθελες να ξεφύγεις από το άγος, θα προτιμούσα το stigma.
 
Top