Προφορά γαλλικών ονομάτων

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Με τα δικά μου Γαλλικά, η χορεύτρια Sylvie Guillem προφέρεται Γκιγιέμ. Σωστά, Cythere;
Με τα Γαλλικά των ελληνικών ΜΜΕ προφέρεται Γκιλέμ. Γιατί, αγαπητοί μου συμπολίτες, δυο μέτρα και δυο σταθμά; Γιατί τον Guillaume τον λέτε Γκιγιόμ, αλλά τη Σιλβί την καταδικάζετε στο Γκιλέμ; Όταν το ακούω στην τηλεόραση, αλλά και το διαβάζω στο ΒΗΜΑgazino, ομολογώ ότι εκνευρίζομαι.

Εκτός αν κάνω εγώ λάθος, οπότε διορθώστε με για να σταματήσω να εκνευρίζομαι.
 
Last edited:
Πολύ σωστά, Γκιγιέμ προφέρεται.
Μπορείς να συνεχίσεις να εκνευρίζεσαι! :-)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
... αν όμως θεωρήσεις ότι υπάγεται στην ίδια κατηγορία με το Lille τότε θα λέγαμε «Γκιλέμ».

Τι σχέση έχει η Lille με το Guillem; :confused:
u+i+l=γ
πχ. couille, nouille, brouille.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Και μια και είμαστε στην προφορά των γαλλικών ονομάτων, ας μιλήσουμε και για το Vuitton. Για ποιο λόγο πρέπει να εξαφανίσω το "u" και να το λέω Βιτόν, όπως ισχυρίζονται διάφοροι;
Εδώ το "u" ακούγεται καθαρά. Εδώ, λιγότερο καθαρά, αλλά υπάρχει.
Αν το πρόβλημά μας είναι η προφορά του "u" από μη γαλλομαθείς, πάντα προτιμώ να το πω "ου" που πλησιάζει περισσότερο στο "u", παρά ένα ξερό "ι", όπως γίνεται σε πολλά έντυπα που έχουν φτάσει την απλοποίηση στα όρια της παραποίησης. Δηλαδή, καλύτερα Βουιτόν, παρά Βιτόν.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν μπορώ να θεωρήσω ότι το Guillem υπάγεται στην ίδια κατηγορία με το Lille και όχι με το Guillaume.
Και σύμφωνα με την National Library Service της Library of Congress είναι Γκιγιέμ.
 
Last edited:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μετά από ακόμα περισσότερη έρευνα και πολλές αναφορές όπως αυτή εδώ
Sylvie Guillem (pronounced ghee-LEM) (India post)
starting with the correct pronunciation of her surname, which is ghee-LEM, not ghee-YEM (ΝΥ Times)
είδα ότι το συγκεκριμένο όνομα, το οποίο μπορεί να είναι και βαφτιστικό, προφέρεται και με τους δύο τρόπους και στη Γαλλία, γιατί υπάρχει ακόμα ένας τρόπος γραφής, δηλαδή «Guilhem».

Βρήκα και κάποιες αναφορές περί διαφορετικής προφοράς στην Οξιτανία, αλλά δεν προλαβαίνω να το ψάξω περισσότερο.

Τι λέτε να της στείλουμε ένα ιμέιλ; :)
http://www.sylvieguillem.com/
 

curry

New member
Καλημέρα! Τα γαλλικά έχουν σαφέστατους κανόνες προφοράς - αλλά οι κανόνες υπάρχουν για να τους αλλάζουμε τον αδόξαστο! Έτσι, συχνά προκύπτουν τέτοια ζητήματα, με πολύ πρόσφατο σε μένα το αν, πότε και γιατί προφέρουμε ή όχι το το τελικό s στα κύρια ονόματα (πχ Duras-Ντιράς, Camus-Καμί κλπ) κι έμεινα με την απορία!
Άβυσσος η ψυχή των Γάλλων...

Πάντως, κι εγώ Γκιγέμ την έλεγα μέχρι σήμερα...
 
πότε και γιατί προφέρουμε ή όχι το το τελικό s στα κύρια ονόματα (πχ Duras-Ντιράς, Camus-Καμί κλπ) κι έμεινα με την απορία!
Άβυσσος η ψυχή των Γάλλων...

Αυτή την απορία την είχα κι εγώ.

Πάντως για να μείνουμε στο προκείμενο, όταν κάποτε είχα ρωτήσει την καθηγήτριά μου πώς προφέρουμε τον Villiers de L' Isle-Adam, μου είχε πει ας το κάνουμε όπως οι Παριζιάνοι, ήτοι κάτι μεταξύ λ και γ, Βιλ(γ)ιέ.

Τώρα, οι προφορές αλλάζουν από τόπο σε τόπο.
 

nevergrown

New member
Καλημέρα! Τα γαλλικά έχουν σαφέστατους κανόνες προφοράς - αλλά οι κανόνες υπάρχουν για να τους αλλάζουμε τον αδόξαστο! Έτσι, συχνά προκύπτουν τέτοια ζητήματα, με πολύ πρόσφατο σε μένα το αν, πότε και γιατί προφέρουμε ή όχι το το τελικό s στα κύρια ονόματα (πχ Duras-Ντιράς, Camus-Καμί κλπ) κι έμεινα με την απορία!
Άβυσσος η ψυχή των Γάλλων...

Πάντως, κι εγώ Γκιγέμ την έλεγα μέχρι σήμερα...


Προφανώς το "Camus" παραπέμπει στο επίθετο "camus" που σημαίνει πλατσομύτης (όπου εύλογα) το s δεν διαβάζεται. Το "s" σαφώς διαβάζεται (όταν είναι τελευταίο γράμμα) στα γαλλικά όταν προέρχεται από ξένη γλώσσα. π.χ consensus
 
Top