metafrasi banner

if the shoe fits, wear it

EleniD

New member
Καταλαβαίνω τι σημαίνει η έκφραση/παροιμία αλλά δεν μπορώ να σκεφτώ την αντίστοιχη στα ελληνικά. Έχω σκεφτεί τις φράσεις "Αν κάτι σου ταιριάζει, χρησιμοποίησέ το" ή "αν σου ταιριάζει, έτσι θα είναι..." και κλίνω προς τη δεύτερη.
Καμιά καλύτερη ιδέα;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Νομίζω ότι μπορεί να αποδοθεί, ανάλογα με το κόντεξτ, και "Όποιος έχει τη μύγα μυγιάζεται".
 
Μια πρώτη, πρόχειρη πρόταση μέχρι να δοθεί λίγο περικείμενο: όποιος έχει λερωμένη τη φωλιά του, δε μιλάει. Αφού έχεις λερωμένη τη φωλιά σου, μη μιλάς.

Και συναφές: καθαρός ουρανός, αστραπές δε φοβάται.
 

EleniD

New member
Υπάρχει φυσικά κείμενο, αλλά δεν έχει -νομίζω- μεγάλη σημασία. Ο ένας απ' τους συνομιλητές αναφέρει ένα ρητό και δυο άντρες συζητούν μεταξύ τους. Τη φράση αυτή πετάγεται κάποιος και τη λέει για να τους πειράξει. Μου φαίνεται πως το "καθαρός ουρανός" και η "μύγα" είναι οι παροιμίες που ταιριάζουν.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δυστυχώς εγώ τουλάχιστον δεν καταλαβαίνω τις συνθήκες στις οποίες εκφέρεται το συγκεκριμένο, άρα δεν μπορώ να βοηθήσω. Εφόσον καλύπτεσαι από τα παραπάνω, ωστόσο, δεν έχει σημασία. :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κι εγώ θα ήθελα να προσθέσω ως ενδεχόμενη απόδοση κάτι σαν «κάθε τέντζερης βρίσκει το καπάκι του», αλλά εφόσον οι υπόλοιπες προτάσεις (που απέχουν αρκετά) σε καλύπτουν για το κείμενό σου, μάλλον άχρηστη είναι... :)
 

EleniD

New member
Σας ευχαριστώ πολύ όλους! Πράγματι, καλύφθηκα αλλά αυτό που μου αρέσει πάντα σ' αυτές τις "συζητήσεις" είναι ο καταιγισμός ιδεών. Πολύ δημιουργικό! Καλή συνέχεια σε όλους.
 
Δόκτορα, εγώ αυτό το ξέρω: 'Κύλησε ο τέντζερης και βρήκε το καπάκι' ή αλλιώς 'Βρήκε ο Φίλιππος τον Ναθαναήλ.'
 

nickel

Administrator
Staff member
Σκοπεύω να εμπλουτίσω, χωρίς να προσθέσω κάτι ουσιαστικό.

if the cap fits (,wear it) [British English], if the shoe fits (, wear it) [American English] spoken used to tell someone that you think a criticism of them is true: 'So you think I'm a liar.' 'Well, if the cap fits...'

(Longman)

If the cap fits, (wear it). UK saying (US If the shoe fits, (wear it).) said to tell someone that if they are guilty of bad behaviour, they should accept criticism

(Cambridge)

if the cap fits (wear it) British mainly spoken
used for saying that if someone thinks that a general criticism you have made is true about them, they should accept the criticism: ‘He as good as called me a slob!’ ‘Well, if the cap fits...’

(Macmillan)

Σε δύο λεξικά που κοίταξα:
όποιος έχει τη μύγα μυγιάζεται!

Η ακριβής σημασία:
Αν ταιριάζει ο ψόγος, δέξου τον (και κάνε κάτι γι’ αυτό).

Προσθέτω:
Για να το λένε (κάτι θα ξέρουν)
Αν δεν κάνουν λάθος, (παρα)δέξου το.


Πολλά (και ιστορικά παραδείγματα):
http://www.answers.com/topic/if-the-cap-fits-wear-it
http://www.answers.com/topic/if-the-shoe-fits-wear-it
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κι εγώ θα ήθελα να προσθέσω ως ενδεχόμενη απόδοση κάτι σαν «κάθε τέντζερης βρίσκει το καπάκι του»... :)
Δόκτορα, εγώ αυτό το ξέρω: 'Κύλησε ο τέντζερης και βρήκε το καπάκι' ή αλλιώς 'Βρήκε ο Φίλιππος τον Ναθαναήλ.'
Φυσικά και έχεις δίκιο· έτσι είναι η παροιμία. Όμως δεν νομίζω ότι υπάρχει κάπου κάποιος κανόνας που να επιβάλλει ότι στον προφορικό λόγο, σε μια συζήτηση όπως αυτή που περιγράφεται στη διευκρινιστική απάντηση
Υπάρχει φυσικά κείμενο, αλλά δεν έχει -νομίζω- μεγάλη σημασία. Ο ένας απ' τους συνομιλητές αναφέρει ένα ρητό και δυο άντρες συζητούν μεταξύ τους. Τη φράση αυτή πετάγεται κάποιος και τη λέει για να τους πειράξει. Μου φαίνεται πως το "καθαρός ουρανός" και η "μύγα" είναι οι παροιμίες που ταιριάζουν.
πρέπει να χρησιμοποιούνται οι παροιμίες «όπως είναι και ευρίσκονται».

Απλώς θέμα γούστου ή στιλ, αν θέλεις. :)


Edit: Να προσθέσω κάτι ακόμη, αν και χωρίς συγκείμενο είναι πραγματικά μια άσκηση ματαιότητας. Με μόνο το στοιχείο αυτό:
Ο ένας απ' τους συνομιλητές αναφέρει ένα ρητό και δυο άντρες συζητούν μεταξύ τους. Τη φράση αυτή πετάγεται κάποιος και τη λέει για να τους πειράξει.
νομίζω ότι εύλογα μπορεί να υποθέσει κανείς ότι αυτός που πετάγεται, λέει την παροιμία για να τους πειράξει επειδή συζητούν (συμπεραίνω, αρμονικά) μετά από το ρητό που ανέφερε ο ένας. Άρα, «κύλησε ο τέντζερης...» Φυσικά, μπορεί να μη συζητούν αρμονικά, ο *πεταγματίας να τους κάνει αυστηρή κριτική γι' αυτά που λένε ή απλώς να λέει μια ξεκρέμαστη φράση κλπ. Εφόσον καλύφθηκαν οι μεταφραστικές ανάγκες, όλα καλά. :)
 
Top