Κανονισμοί και ορολογία μπόουλινγκ

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το βρήκα πολύ χρήσιμο, περιέχει όλους τους κανονισμούς και την ορολογία (όχι σε γλωσσάρι, αλλά οι όροι βρίσκονται εύκολα με αναζήτηση του αγγλικού όρου).
 

Attachments

  • WTBA playing rules - greek.doc
    71.5 KB · Views: 782

nickel

Administrator
Staff member
Θα αντιγράψω τι είχα γράψει στο τ. για τον κορυνοθέτη:

Χριστέ και Κύριε! Τώρα το αντιλαμβάνομαι: χιλιάδες κορ-Ι-νες στο διαδίκτυο!!!

Πάπυρος:
κορύνη
η (Α κορύνη)· ρόπαλο που έχει το ένα άκρο του παχύτερο από το άλλο, το οποίο, επενδυμένο συνήθως με μέταλλο, χρησίμευε στην αρχαία εποχή ως πολεμικό όργανο ή κυνηγετικό όπλο («σιδηρείη κορύνῃ ῥήγνυσκε φάλαγγας», Ομ.Ιλ.)· || (νεοελλ.) ξύλινο γυμναστικό όργανο σε σχήμα ατρακτοειδούς ράβδου που χρησιμοποιείται στις ασκήσεις εδάφους ή στις παραστάσεις τσίρκου· || (αρχ.) 1. (για φυτά) βλαστός με σχήμα κορύνης, κάλυκας («καὶ τὰ μὲν ἄνω, τά δ' εἰς τὰ πλάγια κύκλῳ ποιεῑται τὴν βλάστησιν οἷον γόνυ ποιῃσάμενα τὴν τοῡ πρώτου βλαστοῡ κορύνην», Θεόφρ.)· 2. πόσθη· 3. η ποιμενική ράβδος.
[ΕΤΥΜΟΛ. < θ. κορ- τού κόρυς* + κατάλ. -ύνη (πρβλ. τορ-ύνη)].


κορύνα στο ΛΚΝ, κορύνη σ' όλα τ' άλλα.

ΛΚΝ:
κορύνα η [korína] O25 : ξύλινο όργανο γυμναστικής που χρησιμοποιείται σε ασκήσεις εδάφους, αλλά και στις παραστάσεις του τσίρκου και έχει σχήμα ράβδου της οποίας το ένα άκρο είναι παχύτερο από το άλλο. || μπουκάλα του μπόουλιγκ.

Επίσης, είχα βρει στο Αθηνόραμα το παρακάτω »γλωσσαρίδιο»:

approach: ο χώρος εκκίνησης του παίκτη
dead balls: πεσμένες κορύνες
foul line: γραμμή του φάουλ
frame: παρτίδα
lane: διάδρομος
pin: κορίνα (sic)
pins deck: ο χώρος όπου στέκονται όρθιες οι κορύνες πριν από το χτύπημα της μπάλας
strike: η μπαλιά που ρίχνει όλες μαζί τις κορύνες
spare: γίνεται «spare» όταν όλες οι κορύνες που απέμειναν από την πρώτη μπαλιά πέφτουν με τη δεύτερη, το ίδιο frame
sweep bar: ο μηχανισμός-σκούπα που μαζεύει τις κορύνες.


Στο παραπάνω συνημμένο DOC είναι όλες *κορίνες... :(
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ωχ! Να το διορθώσω κι εγώ στους υποτίτλους μου, ε; Εγώ το θεώρησα σωστό, έτσι όπως το είδα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Νομίζω ότι το "γλωσσαρίδιο" του Αθηνοράματος έχει ένα λαθάκι. Δεν είναι δυνατόν το frame να μεταφράζεται "παρτίδα". Σύμφωνα με τον κανονισμό που έχουμε αναρτήσει εδώ:

2.1.1 Ένα παιχνίδι μπόουλινγκ (10 κορινών, sic) αποτελείται από δέκα φρέιμ (frames). Σε καθένα από τα πρώτα εννέα φρέιμ, ο παίκτης εκτελεί δύο μπαλλιές (balls) εκτός αν σημειώσει στράικ (strike). Στο δέκατο φρέιμ, ο παίκτης εκτελεί τρεις μπαλλιές αν σημειωθεί στράικ (strike) ή σπερ (spare). Κάθε φρέιμ πρέπει να ολοκληρωθεί από τον ίδιο παίκτη και στην προκαθορισμένη σειρά του.
 

nickel

Administrator
Staff member
Λάθος θα είναι αν όλοι λένε απλώς «φρέιμ». Η «παρτίδα» μπορεί κάλλιστα να είναι ένα μέρος, ένας γύρος ενός παιχνιδιού. Αλλά στο μπόουλινγκ η χρονική διάρκεια ενός φρέιμ είναι τέτοια που δεν θα έλεγες «παρτίδα», οπότε συμφωνώ.
 

takstav

New member
Γεια σε όλους. Παλιός στο χώρο (υπερεικοσαετής ευδόκιμος υπηρεσία ως μεταφραστής/επιμελητής), αλλά "πρωτάρης" στη Λεξιλογία -- αν και σας παρακολουθώ καιρό γιατί κάποιο από τα μέλη σας είναι μαρτυριάρης και μου στέλνει νήματα.

Το κυριότερο, όμως, είναι ότι είμαι μπόουλερ (=κυλισφαιριστής). Για να σας λύσω τις απορίες, λοιπόν:

approach: ο χώρος προσέγγισης και βολής του παίκτη
dead balls: -- άγνωστος όρος, δεν τον χρησιμοποιούμε. Οι πεσμένες κορύνες πάντως είναι fallen pins
foul line: γραμμή του φάουλ (σωστό)
frame: φρέιμ (αμετάφραστο). Ένα παιχνίδι (game) αποτελείται από 10 φρέιμ, ένα σετ (set) αποτελείται από τρία παιχνίδια
lane: διάδρομος (σωστό) Αριστερά και δεξιά του διαδρόμου υπάρχουν λούκια (gutters)
pin: κορύνα
pins deck: χώρος στησίματος κορυνών
strike: στράικ (αμετάφραστο, αλλά, ναι, η μπαλιά που ρίχνει όλες μαζί τις κορύνες)
spare: σπέαρ (αμετάφραστο, το ρίξιμο με τη δεύτερη προσπάθεια όλων των κορυνών που απέμειναν όρθιες από την πρώτη μπαλιά στο ίδιο frame)
sweep bar: σκούπα του τραπεζιού (=μηχανισμός στησίματος των κορυνών)

Ίσως βρείτε υλικό και στον ιστότοπο της Ελληνικής Ομοσπονδίας Μπόουλινγκ:
http://www.hbf.gr/indexgr.htm
 
Last edited by a moderator:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τελικά, καθένας μας έχει τα αγαπημένα του ζωάκια. :)

Ο μαρτυριάρης
 

takstav

New member
Μια διόρθωση/συμπλήρωμα σε όσα έγραψα παραπάνω:

Το approach σχεδόν πάντα χρησιμοποιείται αμετάφραστο. Η σωστή του απόδοση, πάντως (και κάπου το έχω δει γραμμένο), είναι "περιοχή φοράς" (όπως στους άλτες μήκους/ύψους κ.λπ.)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καλώς όρισες, takstav.

Όντως, αφού διάβασα τους κανονισμούς που έχω αναρτήσει στο πρώτο ποστ, άφησα πολλούς όρους αμετάφραστους: φρέιμ, στράικ, σπέαρ. Δεν έχει νόημα να μεταφράζουμε έναν όρο για να καταλάβουν οι μη γνώστες του μπόουλινγκ, και συγχρόνως να εκνευρίζουμε τους γνώστες. Στο ποδόσφαιρο και στο μπάσκετ χρησιμοποιούνται δεκάδες όροι αμετάφραστοι (πέναλτι, σουτ, σέντρα, σέντερ-φορ, τζάμπολ, λεϊάπ, ριμπάουντ, γκαρντ κλπ.), απλώς έχουμε περισσότερους γνώστες σ' αυτά τα αθλήματα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλωσήρθες, takstav.

Και τώρα που σε βρήκαμε, μη νομίσεις ότι θα ξεφύγεις έτσι εύκολα. Διότι δεν θεωρώ απαραίτητο να βρίσκουμε ελληνικούς όρους για όλα, αλλά μια κι εσύ ανέφερες τον άγνωστο σε μένα «κυλισφαιριστή» (άρα και το bowling κυλισφαίριση), πες μας και κάτι για την ιστορία του όρου: είναι δικός σου πρωτολογισμός, δηλαδή ελληνική απόδοση που προτείνεις, ή όρος που κυκλοφορεί ανάμεσα στους παίκτες του μπόουλινγκ αλλά δεν έχει καταγραφεί ακόμα;

(Να θυμίσω ότι το ρουλεμάν είναι κυλισιοτριβέας.)
 

takstav

New member
Ευχαριστώ για το καλωσόρισμα Alexandra και Nickel.

Η "κυλισφαίριση" είναι όντως πρωτολογισμός. Εφεύρεση μιας παρέας από μπόουλερ (υπερίσχυσε με ισχνή πλειοψηφία της "κυλιόσφαιρας") μια ημέρα που προσπαθούσαμε να εξελληνίσουμε τη γλώσσα του αθλήματος. Είναι προφανές ότι η προσπάθειά μας έμεινε ημιτελής... δεν μπορέσαμε να βρούμε τίποτε για τα φρέιμ, τα στράικ, τα σπέαρ και τους πολλούς λοιπούς αγγλικούς (και αμετάφραστους, απ' όσο γνωρίζω, σε άλλες γλώσσες) όρους του αθλήματος.

Να και μια αστεία -- αλλά καθιερωμένη, πλέον, λόγω της καθολικής χρήσης της -- απόδοση του αγγλικού όρου pocket (=μπαλιά που "κουμπώνει" μεταξύ της κεντρικής και της αμέσως δεξιότερης κορύνας, σχεδόν απαραίτητη προϋπόθεση για να πετύχει στράικ ένας δεξιόχειρας μπόουλερ): πακέτο.
 
What's the hardest shot in bowling? (Slate)

Is the 7-10 the hardest shot in all of bowling? [This] is certainly the conventional wisdom—quick, name another difficult split—but might there be a shot that’s more difficult?

[...]

That would be the 4-6-7-9-10 split. It's what PBA’s “Bowling Lingo” explainer calls the “Greek Church.” because its pattern is supposedly reminiscent of “an old cathedral type church with spires.” Bowlers in my sample converted that Greek Church just 0.2 percent of the time, or about once every 390 attempts. (Even if you count all instances of the 4-6-7-9-10 split with its mirror image the 4-6-7-8-10 split, the two combined have the lowest overall success rate: 0.4 percent.)
 
Top