metafrasi banner

Niagara Falls = οι καταρράκτες του Νιαγάρα | (η πόλη) Ναϊάγκαρα Φολς

nickel

Administrator
Staff member
Ο Νιαγάρας είναι ποταμός (Niagara River) και κλίνεται: ο Νιαγάρας, του Νιαγάρα. Είναι πασίγνωστος για τους δύο μεγάλους καταρράκτες του στα σύνορα των ΗΠΑ (Πολιτεία της Νέας Υόρκης) και του Καναδά (Επαρχία του Οντάριο — αυτό πάλι συνήθως δεν κλίνεται). Στις δύο όχθες του ποταμού, στην καναδέζικη και την αμερικάνικη, υπάρχουν και οι πόλεις Niagara Falls, τις οποίες μεταγράφουμε: Ναϊάγκαρα Φολς του Οντάριο και Ναϊάγκαρα Φολς της Νέας Υόρκης, η γνωστή και σαν Honeymoon Capital of the World (προτείνω «πρωτεύουσα των γαμήλιων ταξιδιών»). Στον Πάπυρο η ορθογραφία για τις πόλεις είναι, βέβαια, «Ναϊάγκαρα Φωλς» ενώ στο διαδίκτυο βλέπω και κάποια «Νιαγάρα Φολς» («Νιαγκάρα Φολς» στην Υδρία). Δύσκολο πράγμα οι μεταγραφές και τελικά δεν ξέρεις ποιο να διαλέξεις, το ακριβές ή το τρυφερό στ' αφτιά;
 

SBE

¥
Απορία: Τα χωριά κι ο ποταμός έχουν το ίδιο όνομα. Δεν θα ήταν καλό να υπάρχει περισσότερη διαφάνεια στην απόδοσή τους; Όχι, δεν έχω να προτείνω λύση, αν και νομίζω ότι είναι μικρό το πρόβλημα, αλλά σκεφτόμουν τον Νίγηρα (ποταμό και χώρα).
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα χωριά κι ο ποταμός έχουν το ίδιο όνομα.
Οι πόλεις (όχι «χωριό» το Niagara Falls με 55.000 κατοίκους!) και οι καταρράκτες έχουν το ίδιο όνομα, με αποτέλεσμα να μπερδεύεται ο κόσμος και το «in Niagara Falls» (δηλ. στην πόλη Ναϊάγκαρα Φολς) να μεταφράζεται «στην περιοχή των καταρρακτών του Νιαγάρα». Και στην περίπτωση του Νίγηρα θα βοηθήσουν συχνά οι προθέσεις: το «along the Niger» είναι πιθανότερο να είναι «κατά μήκος / στις όχθες του ποταμού Νίγηρα». Αν δεν είναι σαφές, λες Niger River, the Republic of Niger, ή, στα ελληνικά, «Κυριότερα είναι ο Νίγηρας (που αποτελεί τα σύνορα με το κράτος του Νίγηρα)» (και προφανώς αναφέρεται σε ποτάμια η πρόταση).
 

Zazula

Administrator
Staff member
Γιατί Ναϊάγκαρα Φολς; Πάντα το ακούω Ναϊάγκρα Φολς.
 

nickel

Administrator
Staff member
Γιατί Ναϊάγκαρα Φολς; Πάντα το ακούω Ναϊάγκρα Φολς.

«Ναϊάγκρα Φολζ» το ακούς, αλλά είπαμε. Φαντάζομαι, με το σκεπτικό τού πόσο πια να απομακρυνθούμε από την ορθογραφία. Μην το κάνουμε να μοιάζει και με Βιάγκρα, ντε!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ναι, να το γράψω Φολζ, αλλά το Ναϊάγκαρα δεν μπορώ να το πω με τίποτα. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν είμαστε υποχρεωμένοι να κάνουμε ό,τι λέει ο Πάπυρος (στη Δομή: «Νιαγκάρα Φωλς»). Στο διαδίκτυο τα «Ναϊάγκρα» φαίνεται να είναι διπλάσια από τα «Ναϊάγκαρα».


Πάω να δω πώς γράφει ο Πάπυρος τη Μέριλιν Μανρόου.
 

SBE

¥
Δεν είμαστε υποχρεωμένοι να κάνουμε ό,τι λέει ο Πάπυρος (στη Δομή: «Νιαγκάρα Φωλς»). Στο διαδίκτυο τα «Ναϊάγκρα» φαίνεται να είναι διπλάσια από τα «Ναϊάγκαρα».

Ναι, αλλά αν το αγγλικό το σπηκάρεις σαν τυπικός Έλλην, το Ναϊάγκρα ομοιοκαταληκτει με την Τανάγ(κ)ρα, κι όποιος κατάλαβε τι λες κατάλαβε. :cool:
 
Top