metafrasi banner

physical sale

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αυτό το αναθεματισμένο το physical, πάλι...

Λοιπόν, το έχω σε κείμενο (νομικό, χα!) στο οποίο τέλος πάντων λέει κάτι μπλα μπλα και μετά λέει ότι απαγορεύεται η physical και η electronic sale του προϊόντος, δηλαδή π.χ. ούτε σιντί πουλάμε, ούτε κατεβάζουμε το περιεχόμενό του.

Είδα σε σελίδες της ΕΕ να γίνεται λόγος για «λιανική πώληση», που ναι μεν είναι μία λύση αλλά δεν είναι και η καλύτερη. Το φυσική πώληση θα ήθελα να το αποφύγω, για ευνόητους λόγους.

Χελπ;

Edit: Προς το παρόν, έχω βάλει «πώληση σε υλικό μέσο».
 

daeman

Administrator
Staff member
Μια πρόχειρη πρόταση (τι πρόταση, δηλαδή; Κοπιπάστα απ' το δικό σου):
Απαγορεύεται η πώληση, είτε σε ηλεκτρονική μορφή είτε σε οποιοδήποτε υλικό μέσο...
και αναμένω διορθώσεις.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Χμ... Δεν είναι, λες, βλακεία το «υλικό μέσο», ε;
 

daeman

Administrator
Staff member
Χμ... Δεν είναι, λες, βλακεία το «υλικό μέσο», ε;

Ορολογικά, δεν είμαι αρμόδιος.
Λογικά, όμως, ο Μήτσος μου μάλλον θα καταλάβαινε τι εννοείς...
 
Τη λιανική πώληση μπορείς να τη διαγράψεις γιατί είναι εντελώς ανακριβής (δηλ. αυτά που πωλούνται σε ηλεκτρονική μορφή πωλούνται σε χονδρική;). Φαντάζομαι ότι το γαλλικό κείμενο θα έλεγε (αν υπήρχε) κάτι για "matérielle". Δεν ξέρω κατά πόσο είναι δόκιμο να πεις "πώληση αντικειμένου/ προϊόντος σε υλική μορφή" (μάλλον όχι).
Υπάρχει δυνατότητα για κάτι περισσότερο ώστε να δούμε ποιά είναι ακριβώς η αντιδιαστολή εν προκειμένω;
 
Last edited by a moderator:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δυστυχώς δεν μπορώ να το ανεβάσω. Πρόκειται για μία σύμβαση στην οποία απαγορεύεται στο Μέρος Α να προβαίνει σε physical or electronic or any other sale του προϊόντος (ας πούμε ότι το προϊόν είναι λογισμικό) στην επικράτεια στην οποία ισχύει η σύμβαση. Δε λέει και τίποτα φοβερό, δηλαδή.
 
Υλική μορφή δεν νομίζω ότι είναι ακατάλληλο. Το ζήτημα είναι κατά πόσο υπάρχει δόκιμη και καθιερωμένη ορολογία για κάτι τέτοιο στα Ελληνικά. Από εκεί και πέρα, μια λύση θα ήταν "...σε ηλεκτρονική ή οποιαδήποτε άλλη μορφή...".
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το ζήτημα είναι κατά πόσο υπάρχει δόκιμη και καθιερωμένη ορολογία για κάτι τέτοιο στα Ελληνικά.
Νομίζω ότι αν υπήρχε θα την είχα βρει, από το πρωί την ψάχνω :)
Από εκεί και πέρα, μια λύση θα ήταν "...σε ηλεκτρονική ή οποιαδήποτε άλλη μορφή...".
Θυμίζω ότι μεταφράζω σύμβαση, οπότε όχι. Πρέπει να είμαι ακριβής.
 
Μα αυτό λέω. Ότι επειδή δεν υπάρχει μπορούμε να πούμε κάτι του τύπου "...σε υλική μορφή...". Όσο για το δεύτερο point, ακριβής είσαι από τη στιγμή που καλύπτεις και τη συγκεκριμένη περίπτωση.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μην μπερδεύετε τη μορφή τής πώλησης με τη μορφή τού πωλούμενου:
  • physical sale = πώληση η οποία γίνεται με τη φυσική παρουσία αγοραστή και πωλητή στο ίδιο μέρος· μπορεί να γίνει σε κατάστημα του πωλητή, σε μη μόνιμη έκθεση συναφών ή μη προϊόντων (π.χ. έκθεση βιβλίου) ή με περιοδεύοντα πωλητή (π.χ. πλασιέ)
  • electronic sale = πώληση η οποία γίνεται με χρήση κατάλληλου ιστοτόπου ο οποίος επιτρέπει στον πωλητή να διενεργήσει την πώληση ηλεκτρονικά και κατόπιν ο αγοραστής να παραλάβει το προϊόν όπου αυτός επιθυμεί
  • any other sale = πώληση η οποία αποκλείει την ταυτόχρονη φυσική παρουσία αγοραστή και πωλητή (λόγω 1ου bullet) και την πώληση μέσω ηλεκτρονικού καταστήματος (λόγω 2ου bullet)· επομένως, κάθε άλλου είδους πώληση εξ αποστάσεως, όπως π.χ. πώληση κατά την οποία ο πωλητής παραλαμβάνει την παραγγελία τηλεφωνικά ή με φαξ
Τώρα που έχουμε τους ορισμούς, ας βρούμε και τις αντίστοιχες αποδόσεις. :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Να λέγαμε «να πωλεί αυτοπροσώπως»; Ωστόσο ο πωλητής εδώ είναι εταιρεία.
 
Δηλαδή, μπορεί να γίνει physical sale ενός download; Αν μιλάμε για τραγούδια ή λογισμικό, συνεκδοχικά στέκει να μιλήσουμε για υλική και ηλεκτρονική μορφή. Αν μιλάμε για τρακτέρ, προφανώς όχι.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ναι, αλλά εδώ το κείμενο (ή τελοσπάντων τα σπαράγματα κειμένου που μας έδωσε η Παλ Αύρα :)) δεν ενδιαφέρεται για τη μορφή (physical / digital form, means κλπ) με την οποία πωλείται το προϊόν, αλλά για τον τρόπο με τον οποίο αυτό πωλείται.

Τουλάχιστον δεδομένου ότι μιλάμε για σύμβαση, όπου οι συντάκτες των σχετικών κειμένων είναι κατά κανόνα πολύ προσεκτικοί και συνήθως βάζουν παραπάνω λέξεις, παρά παραλείπουν· δυσκολεύομαι να πιστέψω (παρόλο που τίποτα σ' αυτήν τη ζωή δεν μπορεί ποτέ να αποκλειστεί 100%) ότι ο συντάκτης ήθελε να πει «sale in physical form» και, αντί για αυτό, έβαλε «physical sale».
 
Σαφέστατα. Αλλά αν το εν λόγω προϊόν είναι τραγούδια ή βίντεο (που γι' αυτό κατάλαβα ότι μιλάμε απ' αυτά που δόθηκαν), μορφή και τρόπος εν προκειμένω είναι το ίδιο πράγμα και μπορούμε ανετότατα να μιλήσουμε για μορφή.

Τέλος πάντων, επειδή χωρίς περικείμενο δεν έχει νόημα να το ψάχνουμε, το αφήνω εδώ προς το παρόν...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δηλαδή τι εννοείς όταν λες περικείμενο; Δεν υπάρχει κάτι άλλο που να μπορεί να βοηθήσει. Δεν ορίζεται ούτε το physical ούτε το electronic. Η παράγραφος που περιέχει την εν λόγω πρόταση λέει αυτό που έγραψα, ότι το Μέρος Α απαγορεύεται (και χίλια πεντακόσια συνώνυμα του απαγορεύεται) να προβεί σε physical ή electronic sale του προϊόντος. Τι στοιχείο σου λείπει που νομίζεις ότι θα μπορούσε να σε βοηθήσει;

Και ένα έντιτ: ο Ζαζ καλά τα λέει. Συνήθως οι λέξεις σε τέτοια κείμενα επιλέγονται με ακρίβεια και αν υπάρχει ασάφεια, υπάρχει επίτηδες. Δεν μπορώ εγώ να εξηγήσω (βλ. ηλεκτρονική ή οποιαδήποτε άλλη μορφή). Πού να με τρέχουν τώρα στο γεντικουλέ στο άνθος της ηλικίας μου...
 
Μα το προϊόν φυσικά! Άλλο αν μιλάμε για μουσική, κι άλλο αν μιλάμε για τρακτέρ!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δυστυχώς δεν μπορώ να το ανεβάσω. Πρόκειται για μία σύμβαση στην οποία απαγορεύεται στο Μέρος Α να προβαίνει σε physical or electronic or any other sale του προϊόντος (ας πούμε ότι το προϊόν είναι λογισμικό) στην επικράτεια στην οποία ισχύει η σύμβαση. Δε λέει και τίποτα φοβερό, δηλαδή.
...................................
 

nickel

Administrator
Staff member
Από μια οδηγία της ΕΕ:

Εξ αποστάσεως πωλήσεις
Οι περισσότερες συμβάσεις, στο πλαίσιο των οποίων ο καταναλωτής και ο προμηθευτής προβαίνουν σε συναλλαγή εξ αποστάσεως πώλησης χωρίς να έχουν συναντηθεί αυτοπροσώπως σε κανένα στάδιο μέχρι και την υπογραφή της σύμβασης, καλύπτονται από την οδηγία για τις εξ αποστάσεως πωλήσεις. Σκοπός της οδηγίας αυτής είναι να εξομοιωθεί η κατάσταση των καταναλωτών που αγοράζουν προϊόντα ή υπηρεσίες με «μέσα εξ αποστάσεως επικοινωνίας» (για παράδειγμα, μέσω ταχυδρομείου ή τηλεφώνου) με αυτήν των καταναλωτών που αγοράζουν προϊόντα ή υπηρεσίες σε καταστήματα (πώληση με την αυτοπρόσωπη παρουσία πωλητή και αγοραστή).


Οι ηλεκτρονικές / διαδικτυακές πωλήσεις υπάγονται στις εξ αποστάσεως πωλήσεις (τις μη αυτοπρόσωπες πωλήσεις).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πρόκειται για μία σύμβαση στην οποία απαγορεύεται στο Μέρος Α να προβαίνει σε physical or electronic or any other sale του προϊόντος (ας πούμε ότι το προϊόν είναι λογισμικό) στην επικράτεια στην οποία ισχύει η σύμβαση. Δε λέει και τίποτα φοβερό, δηλαδή.

Αν πούμε κάτι σαν: ...απαγορεύεται στο Μέρος Α να προβαίνει σε πώληση του προϊόντος δια ζώσης ή με ηλεκτρονικό ή με οποιονδήποτε άλλον τρόπο;
 
Αυτό που ανέφερε ο Ζαζ στο πρώτο σχόλιό του φαίνεται απολύτως λογικό (ότι δηλ. το physical προσδιορίζει την πώληση και όχι το πωλούμενο). Όμως:για δείτε και την απόφαση της Επιτροπής 2001/718/ΕΚ (http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?...hysical sale~&checktexte=checkbox&visu=#texte), όπου αναφέρεται:
"which involves a physical sale (the sale of physical goods, such as a CD) through the Internet".

Δηλαδή, η αίσθησή μου είναι ότι τελικά αναφερόμαστε στην πώληση υλικού αγαθού και όχι προίόντος σε ηλεκτρονική μορφή.
 
Top