στριπτιτζάδικο

nickel

Administrator
Staff member
Σήμερα ανακάλυψα και τα στριπτιτζάδικα. Όχι σαν... ναό, αλλά σαν ορθογραφία (γι' αυτό και η πλαγιογραφή, άσχετοι και κακόβουλοι αναγνώστες).

21.400 αλταβιστιές για τα στριπτιζάδικα (σε όλες τις πτώσεις, αν και συνήθως συνδυάζονται με ανορθώσεις)
Μόλις 1.640 αλταβιστιές για τα στριπτιτζάδικα.

Δεν ξέρω αν αυτό αρκεί για να μπουν στα λεξικά με το «(τ)» τους κι αυτά.

Διότι εικάζω ότι ο τύπος προέρχεται από την στριπτιτζού, η οποία υπάρχει στα σοβαρά λεξικά, στο λήμμα για την στριπτιζέζ, με το (τ) να μπαινοβγαίνει σαν μέρος της επαγγελματικής αμφίεσης της περί ης ο λόγος: στριπτι(τ)ζού, στριπτι(τ)ζούδες (ΛΝΕΓ).

Η κατάληξη σε –τζού σύμφωνα με τα υπόλοιπα θηλυκά: ταξιτζού, καβγατζού, καφετζού, καμπαρετζού, τεκνατζού κ.ά. δίπλα στα αρσενικά σε –τζής. (Όχι, ο όρος στριπτιτζής δεν έχει την απαραίτητη διάδοση για να λημματογραφηθεί ακόμα.)
 
Τώρα που το σκέφτομαι, το αρσενικό είναι στρίπερ. Άβυσσος...

Κι εδώ έχουμε ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα της βαβέλ που συχνά χαρακτηρίζει τα δάνεια στην ελληνική. Αν δεν απατώμαι, stripper στα αγγλικά είναι και το αρσενικό και το θηλυκό. Οι Γάλλοι που δανείστηκαν τη λέξη στριπτίζ από τους Άγγλους έπλασαν διαφορετικούς τύπους ανά γένος: stripteaseur και stripteaseuse (ή strip-teaseur και strip-teaseuse). Εμείς, πολύ ωραίοι, ξεκινήσαμε με το γαλλικό θηλυκό (υποθέτω γιατί 1. η λέξη εισήχθη όταν από τις ξένες γλώσσες η γαλλική ασκούσε τη μεγαλύτερη επιρροή στα ελληνικά 2. μόνο γυναίκες ασκούσαν τότε την εν λόγω επαγγελματική δραστηριότητα) κι έπειτα (όταν εμφανίστηκαν και άντρες στο επάγγελμα) πήραμε την αγγλική λέξη μόνο για το αρσενικό. Η συνύπαρξη αγγλικού και γαλλικού τύπου μου φαίνεται λίγο παρά φύση, αλλά ας είναι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ως γνωστόν, ενώ άλλοι αναρωτιούνται αν πρέπει να λέμε «η ηθοποιίνα» ή «η ηθοποιά» («η δικάστρια» ή «η δικαστίνα» κ.ο.κ. ad nauseam), οι Αμερικανοί επιμένουν φεμινιστικά υπέρ τού «I'm an actor» και για τις γυναίκες.

Πάντως, μη θεωρείτε ριγμένους τους Γάλλους. Δοκιμότατος, έστω και χωρίς παρουσία στα λεξικά, είναι ο στριπτιζέρ (με τουλάχιστον 190 αλταβιστιές). Βέβαια, αυτές οι γαλλικές καταλήξεις προκαλούν αμηχανία στον κόσμο που έχει συνηθίσει το αγγλικό –ερ αρσενικό και θηλυκό, στρίπερ για male και female stripper, δεν τα πάει καλά με αμπιγέρ και αμπιγέζ κ.τ.ό., οπότε ένας λέει «Ένας άντρας 63 χρόνων αναγνωρίστηκε από το βιβλίο των ρεκόρ Γκίνες ως ο γηραιότερος αρσενικός στριπτιζέρ», κοτσάροντας το «αρσενικός» μην και γίνει παρεξήγηση, σου λέει (εντάξει, ξέρω, είδε «male stripper» και μετάφρασε μηχανικά), ενώ στην ΕΡΤ είδαμε πέρυσι την «Εκδίκηση της στριπτιζέρ». :eek:
 
Εμείς, πολύ ωραίοι, ξεκινήσαμε με το γαλλικό θηλυκό (υποθέτω γιατί 1. η λέξη εισήχθη όταν από τις ξένες γλώσσες η γαλλική ασκούσε τη μεγαλύτερη επιρροή στα ελληνικά 2. μόνο γυναίκες ασκούσαν τότε την εν λόγω επαγγελματική δραστηριότητα)
Η δική μου θεωρία είναι ότι δεν προήλθε από το θηλυκό αλλά απλά από το στριπτίζ, στο οποίο προστέθηκε η κατάληξη -τζής/-τζού, όπως στριπτιτζού, καμπαρετζού, ταξιτζού, ταξιτζής, ματατζής, κομιτατζής, παπατζής, γκολτζής κ.ο.κ. συν κάποια άλλα χυδαία που δεν τα γράφω γιατί ντρέπουμαι.

Προς nickel: Η στριπτιζέρ μου θύμισε ένα γνωστό μου που ήθελε να προσλάβει στο κλαμπ του μια όμορφη κοπέλα ως "χόστερ".
 
Η δική μου θεωρία είναι ότι δεν προήλθε από το θηλυκό αλλά απλά από το στριπτίζ, στο οποίο προστέθηκε η κατάληξη -τζής/-τζού, όπως στριπτιτζού, καμπαρετζού, ταξιτζού, ταξιτζής, ματατζής, κομιτατζής, παπατζής, γκολτζής κ.ο.κ. ...

Αναφερόμουν στη "στριπτιζέζ" η οποία μια χαρά "έπαιζε" ως λέξη μέχρι σχετικά πρόσφατα. Όχι στη "στριπτιτζού".
 

SBE

¥
Εγώ στριπτιΖού ήξερα, όχι στριπτιΤΖού, αλλά ίσως φταίει η ακοή μου :-)
 

daeman

Administrator
Staff member
Εγώ στριπτιΖού ήξερα, όχι στριπτιΤΖού, αλλά ίσως φταίει η ακοή μου :-)

ditto*, και προς το παρόν η ακοή μου δεν έχει πρόβλημα (Δε σ' άκ'σα; ), αν και δεν απευθύνονται στην ακοή, αλλά στην όραση...;)

*απ' το στριπτίζ στους Ρωμαίους:
Ditto, which at first glance seems a handy and insignificant sort of word, actually has a Roman past, for it comes from dictus, "having been said," the past participle of the verb d
cere,
"to say." In Italian d
cere
became dire and dictus became detto, or in the Tuscan dialect ditto. Italian detto or ditto meant what said does in English, as in the locution "the said story." Thus the word could be used in certain constructions to mean "the same as what has been said"; for example, having given the date December 22, one could use 26 detto or ditto for 26 December. The first recorded use of ditto in English occurs in such a construction in 1625. The sense "copy" is an English development, first recorded in 1818. Ditto has even become a trademark for a duplicating machine.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ευχαριστώ για τη στήριξη που δεν ξέρετε ότι μου προσφέρατε. Πολλές φορές διστάζω να γράψω «Σήμερα ανακάλυψα...», όχι γιατί δεν υπάρχουν χιλιάδες και εκατομμύρια πράγματα που δεν έχω ανακαλύψει ακόμα και δεν προβλέπεται να ανακαλύψω ποτέ, αλλά γιατί πάντα σε μια γωνιά του μυαλού κρύβεται ο φόβος ότι θα κάνω κάποια πατάτα του είδους «Σήμερα ανακάλυψα ότι υπάρχει διαφθορά στην πολιτική» ή «Σήμερα ανακάλυψα ότι κυκλοφορεί και η ορθογραφία ορθοπαιδική», οπότε θα γελάσει και το κατάλευκο κατσίκι, όχι μόνο το παρδαλό. Δίστασα να αποκαλύψω ότι δεν είχα ξανακούσει το στριπτιτζάδικο, αλλά, αφού κι εσείς δεν είχατε ακόμα ακούσει τη στριπτιτζού, τι να σας πω, νιώθω πολύ ανεβασμένος. :)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πάντα αναρωτιόμουν* τι στο καλό competitive edge προσφέρει σε κάποια market segments (αμνοερίφια κλπ) ο προσδιορισμός «ντόπιο».


*Μην απαντήσετε, σχήμα λόγου είναι. :p
 

Attachments

  • ntopio.jpg
    ntopio.jpg
    29.1 KB · Views: 278

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ όμως αναρωτιέμαι: το ενωτικό είναι του συντάκτη ή ξέφτι στον τοίχο;
(Μην απαντάς. Θα είναι τρελό αν ξέρεις. Εκτός αν το έγραψες εσύ.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι ενωτικό ή παύλα συλλαβισμού;
Να ανοίξουμε νήμα με το ερώτημα: ως επιμελητής τυπογραφικών δοκιμίων διορθώνετε σε στριπ-τιζ τον αυτόματο χωρισμό στρι-πτίζ που βρίσκετε στο τέλος μιας γραμμής; (Εγώ, ναι.)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εγώ όμως αναρωτιέμαι: το ενωτικό είναι του συντάκτη ή ξέφτι στον τοίχο;
(Μην απαντάς. Θα είναι τρελό αν ξέρεις. Εκτός αν το έγραψες εσύ.)
Κι όμως το 'ξερα! Όχι το γιατί μπήκε ενωτικό, αλλά ότι θα τσίμπαγες — γι' αυτό κι ανέβασα τη φωτό! :twit:
 

Cadmian

New member
Μπορεί να είναι στο ίδιο πνεύμα με το σου-τιέν.

Η φωτό τα σπάει. Στηρίξτε τα ντόπια προϊόντα κι έτσι. :up:
 

SBE

¥
Eπίσης, η φωτό είναι σοβαρή προσπάθεια για την απόδειξη της ελληνικής καταγωγής της λέξης στριπτίζ, δείχνοντας μας ότι αποτελείται από δύο συνθετικά, το πρώτο η λέξη στρίβω, παραπέμπει στους χορευτικούς στροβιλισμούς των εκδυαστών, για το δεύτερο -πτιζ- διίστανται οι γνώμες, είτε είναι η πτήση-περιγραφή της χορευτικής κίνησης είτε η πτήση- πνευματική ανάταση των θεατών.
 
Top