metafrasi banner

widow's walk

A railed, rooftop platform typically on a coastal house, originally designed to observe vessels at sea.

Και εδώ

Καμιά ιδέα αν λέγεται κάπως αυτό το κατασκεύασμα στα ελληνικά;
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Προτείνω, ανάλογα με το κείμενο, να διαλέξεις ανάμεσα σε «βίγλα της χήρας» (μετάφραση που διατηρεί το χρώμα και απαιτεί εισαγωγικά και εξήγηση, όπως άλλωστε το αγγλικό) και «ταράτσα-παρατηρητήριο» για πεζή απόδοση.


Προσθήκη: Αν διαλέξεις το πρώτο, προσοχή τι γράφεις και λες στους Κύπριους. :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όταν τα σχετικά μέτρα ασφαλείας ήταν ανύπαρκτα, δεν υπήρχαν «εξώστες αποχαιρετισμού» στα αεροδρόμια, που τους έλεγαν στα ελληνικά και «γκουντμπάι» --θα ανέβω στο γκουντμπάι να σε βλέπω που θα μπαίνεις στο αεροπλάνο-- ή είναι τόσο παλιές οι μνήμες μου (ο Κωνσταντάρας περιμένει την κόρη του από το Λονδίνο) που έχουν τσαλακωθεί;
 

nickel

Administrator
Staff member
Μόνο που αυτό δεν είναι εξώστης, είναι κανονική ταράτσα [με τη σημασία που της δίνουμε εμείς] (και στο OED ακόμα: a rectangular balustraded platform (characteristic of New England architectural styles in the 18th and 19th cent.) built on top of the roof of a house, esp. for providing an unimpeded view of the sea), που σαν σπάνια αρχιτεκτονική λεπτομέρεια πρέπει να διατηρηθεί, να μη γίνει εξώστης.
 

Elsa

¥
Προτείνω, ανάλογα με το κείμενο, να διαλέξεις ανάμεσα σε «βίγλα της χήρας» (μετάφραση που διατηρεί το χρώμα και απαιτεί εισαγωγικά και εξήγηση, όπως άλλωστε το αγγλικό) και «ταράτσα-παρατηρητήριο» για πεζή απόδοση.


Προσθήκη: Αν διαλέξεις το πρώτο, προσοχή τι γράφεις και λες στους Κύπριους. :)

Ωραίο το «βίγλα της χήρας»! :)
(τι παίζει με τους Κύπριους; :confused:)
Και, ναι, ταρατσάκι είναι, όχι εξώστης.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
(τι παίζει με τους Κύπριους; :confused:)
Δεν ξέρεις την ιστορία με την απαγόρευση της κυκλοφορίας της ΑΥΡΙΑΝΗΣ με τίτλο «Τεράστια η βίλα του Αντρέα» στην Κύπρο; (βίλα=πέος παρά τοις Κυπρίοις)
Και, ναι, ταρατσάκι είναι, όχι εξώστης.
Για το «αποχαιρετισμού» το πρότεινα ...:eek:
 
Ευχαριστώ για τις μέχρι τώρα απαντήσεις. Το θέμα είναι ότι αν γράψω "βίγλα της χήρας" τα πράγματα θα περιπλεχθούν άσχημα. Είμαι σε ένα βιβλίο σε σημείο όπου η δράση τρέχει σχετικά γρήγορα (άρα η υποσημείωση αποκλείεται δια ροπάλου -- αν θέλετε να μπει υποσημείωση, πάρτε μου τη μετάφραση!) και επειδή το widow's walk παρατίθεται απλά ως "ένα ακόμα αρχιτεκτονικό στοιχείο" αυτού του %&*$σπιτου (για να κάνω μιαν ακόμα ανδρεϊκή παραπομπή) δεν υπάρχει κανένας τρόπος να χώσω οποιαδήποτε εξήγηση μες στα συμφραζόμενα.

Δηλαδή αν το έβαζα σκέτο βίγλα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Δηλαδή αν το έβαζα σκέτο βίγλα;
Ή και σκέτη ταράτσα — ό,τι κάνει σαφέστερο το σκοπό σ' αυτό που γράφεις. Η βίγλα της χήρας είναι καλό για βιβλίο αρχιτεκτονικής με ιστορικά στοιχεία.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δεν ξέρω γιατί, αλλά το βίγλα μου θυμίζει ποίημα από την 25η Μαρτίου... :eek: Το ταρατσάκι δε σου αρέσει;
 
Top