Την ιδέα για αυτή τη βάση την είχα εδώ και πολύ καιρό και την είχα συζητήσει και με άλλα μέλη. Είπα ότι καιρός είναι πια να την ξεκινήσω όταν διάβασα το παρακάτω στο φόρουμ του Φαροφύλακα:
Το έπαθα πρόσφατα, όταν έλυνα ένα σταυρόλεξο και μου ζητήθηκε ο περίφημος συγγραφέας του Αρχισιδηρουργού. Οι φίλοι των σταυρολέξων θα γνωρίζετε ότι είναι κάποιος Ονέ. Επειδή είχα περιέργεια να μάθω ποιος τέλος πάντων ήταν αυτός ο άνθρωπος, πάω λοιπόν στον Γούγλη και πληκτρολογώ Oné. Τίποτα σχετικό. Δοκιμάζω Onet. Πάλι τίποτα. Onais; Όχι. Μπας κι αρχίζει με το h που δεν προφέρεται; Honé, Honet, Honais; Μήπως το "ο" είναι "au"; Aunet; Auné; Aunais; Όλα τα παραπάνω με δύο -nn-; (Onné, Honné, Onnet, Honnet, Onnais, Honnais, Aunnet, Haunnet κ.λπ.) Μα τίποτα λέμε!

Τελικά ήταν Ohnet...
Παρόμοιες ιστορίες όλοι έχουμε να πούμε. Εμένα με βοηθούν πολύ τα διάφορα λεξικά και εγκυκλοπαίδειες, αλλά κάτι παρόμοιο είχα περάσει για να βρω πώς γράφεται το όνομα του Ζακ Ρογκ, όταν ανέλαβε πρόεδρος της ΔΟΕ. Μου πήρε ώρα για να βρω το Rogge. Και καλά τώρα με το Ίντερνετ. Παλιότερα προτιμούσες να αλλάξεις επάγγελμα.

Λοιπόν, εδώ είναι το ελληνοαγγλικό κομμάτι, εντάξει; Δηλαδή ανεβάζουμε κύρια ονόματα (ανθρωπωνύμια, τοπωνύμια) που είναι γραμμένα στα ελληνικά και δεξιά πώς γράφονται ή μεταγράφονται στα αγγλικά. Με όλες τις απαραίτητες λεπτομέρειες. Ένα ή δέκα ή εκατό. Οι επαναλήψεις δεν ενοχλούν.

Δεν μας ενδιαφέρουν εδώ οι τίτλοι του είδους Διεθνής Ολυμπιακή Επιτροπή (ΔΟΕ) = International Olympic Committee (IOC). Μόνο οι μεταγραφές. Οι μεταγραφές του είδους Ζακ Ρογκ = Jacques Rogge και Ζορζ Ονέ, Ζωρζ Ονέ = Georges Ohnet.

Προσθέτουμε στοιχεία όπως μικρό όνομα σε ένα επώνυμο, ή κράτος στο όνομα μιας πόλης, ή κάποια πληροφορία μέσα σε παρένθεση, για να μην μπερδευτεί με κάποιο άλλο μέρος, π.χ.

Ροντόλφο Βαλεντίνο = Rudolph Valentino
άγιος Βαλεντίνος = Saint Valentine
Φιλαδέλφεια (ΗΠΑ) = Philadelphia
Νέα Φιλαδέλφεια (Αττική) = Nea Filadelfeia, Nea Filadelfia
Φιλαδέλφεια (αρχαία, Αλασεχίρ) = Philadelphia (now Alaşehir)


Προφανώς το γλωσσάρι λειτουργεί ως προς τις μηχανές και αντίστροφα. Επίσης, μπορεί να περιλαμβάνει ελληνικά ονόματα και τον τρόπο που μεταγράφουν οι ξένοι, όπως τη Νέα Φιλαδέλφεια του παραδείγματος ή:

Ήρα (θεά) = Hera
Ζευς, Δίας = Zeus (λατ. Jupiter)


Στις ελληνικές μεταγραφές θα είναι σκόπιμο (πάλι για τις μηχανές αναζήτησης) να γράφονται όλοι οι γνωστοί τύποι (ή οι γνωστότεροι), π.χ.

Μπιτλς, Μπητλς = the Beatles

Θα προσθέτω εδώ και όποιες άλλες παρατηρήσεις θα βοηθήσουν σ’ αυτό το εγχείρημα. Αργότερα θα προσθέσω και μια πεντάδα.

Οι άνθρωποι που θα ξεστραβωθούν και δεν θα φάνε τα νιάτα τους να αναζητούν κάποιο όνομα σάς ευχαριστούν προκαταβολικά.