metafrasi banner

brand image

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρες,
η ΙΑΤΕ δίνει «εμπορική ταυτότητα» αλλά δε μ' αρέσει, να πω «εμπορική εικόνα» ή θα φάω ξύλο;
Το συγκείμενό μου είναι ένα «μπλαμπλαμπλα, in order to protect brand image, Party A μπλαμπλαμπλα» (τα μπλαμπλα δεν μπορώ να σας τα αποκαλύψω, δυστυχώς).
 

nickel

Administrator
Staff member
«Η εικόνα της μάρκας / της φίρμας» δεν σου κάνει;
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ βλέπω τις εξής αντιστοιχίες:

corporate image = εταιρική εικόνα
brand image = εικόνα της μάρκας
product image = εικόνα του προϊόντος
 
Εγώ πάλι θεωρώ ότι το εμπορική ταυτότητα του ΙΑΤΕ είναι ολόσωστο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο όρος «εμπορική ταυτότητα» ή «εμπορική επωνυμία» χρησιμοποιείται για το ίδιο το brand, αν δεν κάνω λάθος.
 
Και το brand identity πώς αποδίδεται;

Τo brand image δεν διαφέρει από το brand identity. Μερικοί τα διαφοροποιούν για λόγους δικού τους marketing, αλλά δεν δέχονται όλοι τη διάκριση.
 
Με μεγάλη καθυστέρηση, θα προτείνω την απόδοση "εμπορική φήμη" (ΔΕΚ 2.4.2009, υπόθεση C-431/07 P).
 

nickel

Administrator
Staff member
Η «εμπορική φήμη» κλίνει περισσότερο προς τη νομική χρήση σε σχέση με την «εικόνα», που είναι πιο μαρκετινίστικο — και το προτιμώ από την «ταυτότητα» επειδή δεν λείπουν οι περιπτώσεις που θα βρούμε identity και image μαζί στα αγγλικά, οπότε πρέπει να κρατήσουμε τη διαφορά για να μην στριμωχτούμε μόνοι μας στη γωνία. Έχω επίσης την εντύπωση ότι τα «εμπορική ταυτότητα» και «εμπορική φήμη» δεν προσδιορίζουν αυτό που προηγείται του image: κάποιου προϊόντος, μιας μάρκας ή της όλης εταιρείας;
 
Η «εμπορική φήμη» κλίνει περισσότερο προς τη νομική χρήση σε σχέση με την «εικόνα», που είναι πιο μαρκετινίστικο — και το προτιμώ από την «ταυτότητα» επειδή δεν λείπουν οι περιπτώσεις που θα βρούμε identity και image μαζί στα αγγλικά, οπότε πρέπει να κρατήσουμε τη διαφορά για να μην στριμωχτούμε μόνοι μας στη γωνία.

Ως γνωστό, η μετάφραση προσαρμόζεται κάθε φορά στις περιστάσεις και το κείμενο (εκτός κι αν είναι μηχανική). Το γεγονός ότι κάποιοι κάνουν σημασιολογική διαφοροποίηση μεταξύ των δύο όρων δεν σημαίνει ότι κάθε φορά που πετυχαίνουμε τον όρο brand image θα πρέπει κι εμείς να κάνουμε το ίδιο! Απλά πράγματα.

Ο όρος εμπορική ταυτότητα για το brand image είναι ασφαλής και δοκιμασμένη επιλογή, είτε μας ξυνίζει (sic), είτε όχι.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πέντε χρόνια αργότερα... :) Ο Χρυσοβιτσιώτης δίνει και «εικόνα σήματος».
 
Top