Στο βιντεάκι για το Παυλοπέτρι, ο δρ Χέντερσον, αναφερόμενος στην Εφορεία Ενάλιων Αρχαιοτήτων, πετάει μέσα στα αγγλικά, ξανά και ξανά, το ελληνικό Eforía, όχι επειδή αγνοεί το Ephorate, αλλά μάλλον γιατί έτσι, με τη μονολεκτική αναφορά, συνεννοείται καλύτερα με το περιβάλλον του.
Με την ευκαιρία, να δώσω τις μεταφράσεις των εφορειών που υπάγονται στο Υπουργείο Πολιτισμού, όπως τις θέλει το υπουργείο (ελληνική σελίδα και αγγλική σελίδα):
Σε σχέση με την εφορία του υπουργείου οικονομικών, που βγαίνει από τον έφορο και γράφεται με σκέτο «ι», η των αρχαιοτήτων παραμένει με «ει» (από το «εφορεύω»).
Στα αγγλικά, η λέξη ephorate με αυτή τη σημασία πρωτοεμφανίζεται το 1897, σύμφωνα με το OED:
1897 Daily News 26 Apr. 8/6 The two native bodies, the Athenian Ephorate and the Society of Antiquities.
Με την ευκαιρία, να δώσω τις μεταφράσεις των εφορειών που υπάγονται στο Υπουργείο Πολιτισμού, όπως τις θέλει το υπουργείο (ελληνική σελίδα και αγγλική σελίδα):
- Εφορεία Προϊστορικών και Κλασικών Αρχαιοτήτων = Ephorate of Prehistoric and Classical Antiquities
- Εφορεία Βυζαντινών Αρχαιοτήτων = Ephorate of Byzantine Antiquities
- Εφορεία Εναλίων Αρχαιοτήτων = Ephorate of Underwater Antiquities
- Εφορεία Παλαιοανθρωπολογίας-Σπηλαιολογίας = Ephorate of Palaeoanthropology-Speleology
- Εφορεία Αρχαιοπωλείων και Ιδιωτικών Αρχαιολογικών Συλλογών = Ephorate of Private Archaeological Collections
Σε σχέση με την εφορία του υπουργείου οικονομικών, που βγαίνει από τον έφορο και γράφεται με σκέτο «ι», η των αρχαιοτήτων παραμένει με «ει» (από το «εφορεύω»).
Στα αγγλικά, η λέξη ephorate με αυτή τη σημασία πρωτοεμφανίζεται το 1897, σύμφωνα με το OED:
1897 Daily News 26 Apr. 8/6 The two native bodies, the Athenian Ephorate and the Society of Antiquities.