εφορεία αρχαιοτήτων = ephorate of antiquities

nickel

Administrator
Staff member
Στο βιντεάκι για το Παυλοπέτρι, ο δρ Χέντερσον, αναφερόμενος στην Εφορεία Ενάλιων Αρχαιοτήτων, πετάει μέσα στα αγγλικά, ξανά και ξανά, το ελληνικό Eforía, όχι επειδή αγνοεί το Ephorate, αλλά μάλλον γιατί έτσι, με τη μονολεκτική αναφορά, συνεννοείται καλύτερα με το περιβάλλον του.

Με την ευκαιρία, να δώσω τις μεταφράσεις των εφορειών που υπάγονται στο Υπουργείο Πολιτισμού, όπως τις θέλει το υπουργείο (ελληνική σελίδα και αγγλική σελίδα):

  • Εφορεία Προϊστορικών και Κλασικών Αρχαιοτήτων = Ephorate of Prehistoric and Classical Antiquities
  • Εφορεία Βυζαντινών Αρχαιοτήτων = Ephorate of Byzantine Antiquities
  • Εφορεία Εναλίων Αρχαιοτήτων = Ephorate of Underwater Antiquities
  • Εφορεία Παλαιοανθρωπολογίας-Σπηλαιολογίας = Ephorate of Palaeoanthropology-Speleology
  • Εφορεία Αρχαιοπωλείων και Ιδιωτικών Αρχαιολογικών Συλλογών = Ephorate of Private Archaeological Collections
Θα προτιμούσα «Ενάλιων Αρχαιοτήτων». Και, αν θέλει κανείς να μπουν και τα αρχαιοπωλεία στον αγγλικό τίτλο της τελευταίας εφορείας, τότε «Ephorate of Antiquities Dealers and Private Archaeological Collections».

Σε σχέση με την εφορία του υπουργείου οικονομικών, που βγαίνει από τον έφορο και γράφεται με σκέτο «ι», η των αρχαιοτήτων παραμένει με «ει» (από το «εφορεύω»).

Στα αγγλικά, η λέξη ephorate με αυτή τη σημασία πρωτοεμφανίζεται το 1897, σύμφωνα με το OED:
1897 Daily News 26 Apr. 8/6 The two native bodies, the Athenian Ephorate and the Society of Antiquities.  
 
Πάντως, η διαφοροποίηση "εφορείας" και "εφορίας" είναι λιγάκι περίεργη. Άλλωστε και ο έφορος από πού βγαίνει; Σίγουρα όχι από τον φόρο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το ΛΝΕΓ δεν δέχεται τη γραφή εφορεία για καμία χρήση, καθότι ετυμολογεί αμφότερες τις σημασίες από το έφορος (όχι από το εφορεύω), και ως ορθή δίνει μόνον την εφορία.
 
Top