metafrasi banner

call back

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ξέρω ότι στην Κύπρο χρησιμοποιούν πολλούς αγγλισμούς, όπως:

Θα σε πάρω πίσω - I'll call you back.
Θα πάρω τα παιδιά στο σχολείο - I'll take the kids to school.

Και πολλά άλλα, που προέρχονται φυσικά από τη μακροχρόνια παρουσία των Άγγλων στο νησί.

Όταν, όμως, αγγλισμοί όπως το apologize χρησιμοποιούνται από δημοσιογράφους που μεταφράζουν μια είδηση από τα Αγγλικά, το μόνο που συμπεραίνει κανείς είναι ότι δεν ξέρουν καλά ούτε Αγγλικά ούτε Ελληνικά.

Admin's note:
Αντιγράφεται από εδώ για να μεταφερθεί εδώ η συγκεκριμένη συζήτηση για το call back.
 
Last edited by a moderator:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πάντως το «θα σε πάρω πίσω», από το ίδιο ποστ, τείνει να εδραιωθεί κι εδώ, όχι μόνο στην Κύπρο.
Μάλλον επειδή είναι πολύ σύντομος και ακριβής τρόπος για να πεις, "Θα σου ανταποδώσω αργότερα το τηλεφώνημα". Ο άλλος τρόπος, βέβαια, είναι να πεις, "Θα σε πάρω εγώ". Όταν όμως στα αγγλικά λένε "He didn't call me back", είναι πραγματικά δύσκολο να το αποδώσεις σε υπότιτλο. Αν πεις "Δεν με πήρε" ή "Δεν μου τηλεφώνησε", έχει χαθεί το "back". Η εναλλακτική λύση, "Δεν μου ανταπέδωσε το τηλεφώνημα" πιάνει και τις δυο σειρές.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλημέρα!
Απορώ πόσο δεν αρκούν σε μια τέτοια περίπτωση εναλλακτικές επιλογές όπως π.χ. «Δεν ξαναπήρε», «Δεν τηλεφώνησε ξανά» «Δεν απάντησε»(αν είναι σαφές ότι αναφέρονται στο τηλέφωνο) και άλλα τέτοια. Εντάξει, ξέρω ότι τα again και το back είναι διαφορετικά, αλλά πόσο διαφορετικά σε context υποτίτλων μπορεί να είναι πια;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τα "δεν ξαναπήρε" και "δεν τηλεφώνησε ξανά" υπονοούν ότι είχε ήδη τηλεφωνήσει μια φορά, ενώ δεν είναι αυτό. Εγώ τον πήρα και δεν τον βρήκα ή δεν μπόρεσα να του μιλήσω, κι αυτός έπρεπε να μου τηλεφωνήσει μετά. Let's face it, το "he didn't call me back" είναι σύντομο και ακριβές, αλλά η τρισχιλιετής ως γνωστόν συχνά πάσχει σ' αυτόν τον τομέα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Επί της ουσίας, προφανώς και συμφωνώ ότι πολλά πράγματα δεν μπορούμε να τα πούμε στα ελληνικά εξίσου λιτά όπως στα αγγλικά (και υποθέτω και το αντίστροφο, αλλά το Χόλιγουντ δεν βρίσκεται έξω από την Καλαμάτα) :)

Ειδικά όμως για το συγκεκριμένο, η διαφορά ανάμεσα σε She didn't call back (20 χαρ.) και Δεν πήρε ν' απαντήσει (21 χαρ.) δεν είναι και τόσο φοβερή (με He didn't... γίνεται 19-21 και με They didn't 21-23)... :)
 

SBE

¥
Μα όταν μιλάμε ελληνικά μεταξύ μας και θέλουμε να πούμε ότι κάποιος δεν ανταπεδωσε την κλήση λέμε σκέτα "δεν πήρε τηλέφωνο". Δε το περιπλέκουμε το ζήτημα. Και πριν το "θα σε παρω πίσω" λέγαμε το ίδιο χωρίς το "πίσω" και μια χαρά συνεννοούμασταν. Το "δεν πήρε τηλέφωνο" περιλαμβάνει όλες τις περιπτώσεις φτυσίματος από αυτόν που έπρεπε να παρει τηλεφωνο. Άντε άμα θέλει να δέιξει κανείς ότι εχει να κανει με γάιδαρο να πεί "κι είχε πει θα έπαιρνε". Παράδειγμα:
- Μου ειπαν από τον ΟΤΕ ότι θα με παρουν τηλέφωνο να μου πουν τι να κάνω με τη βλάβη και (ακόμα) δεν πήραν.
- Τι περιμένεις από τις υπηρεσίες; όλο έτσι λενε αλλά ποτέ δεν παίρνουν τηλέφωνο.
- Μα την άλλη φορά ειχαν παρει αμέσως. Σε πέντε λεπτά.
 

Zazula

Administrator
Staff member
To «δεν απάντησε στην κλήση μου» δεν σημαίνει ότι δεν το σήκωσε όταν τον/την κάλεσα;
 
To «δεν απάντησε στην κλήση μου» δεν σημαίνει ότι δεν το σήκωσε όταν τον/την κάλεσα;

Δίκιο έχεις: μπορεί, πράγματι, να σημαίνει και αυτό (πιθανότατα, πρωτίστως αυτό). Οπότε επιστρέφουμε στο "δεν μου τηλεφώνησε πάλι/ ξανά" που πρότεινε κι ο Δρ.
 

Anni

New member
Μάλλον επειδή είναι πολύ σύντομος και ακριβής τρόπος για να πεις, "Θα σου ανταποδώσω αργότερα το τηλεφώνημα". Ο άλλος τρόπος, βέβαια, είναι να πεις, "Θα σε πάρω εγώ". Όταν όμως στα αγγλικά λένε "He didn't call me back", είναι πραγματικά δύσκολο να το αποδώσεις σε υπότιτλο. Αν πεις "Δεν με πήρε" ή "Δεν μου τηλεφώνησε", έχει χαθεί το "back". Η εναλλακτική λύση, "Δεν μου ανταπέδωσε το τηλεφώνημα" πιάνει και τις δυο σειρές.

Να κάνω λίγο τον συνήγορο του διαβόλου;
Για να λεχθούν όλα αυτά, δεν υποτίθεται πως πρέπει να έχει προηγηθεί η αναφορά στο τηλεφώνημα; 'Αρα θα έχει προηγηθεί υπότιτλος όπου θα γίνεται αναφορά στην πρώτη κλήση και συνεπώς το μικρό και περιεκτικό "(Αλλά) Δεν μου τηλεφώνησε" αποδίδει μια χαρά το "He didn't call me back"...
 

nickel

Administrator
Staff member
Ανακεφαλαίωση:

Εκεί που μιλάμε στο τηλέφωνο, ακούς τον άλλο να λέει «I’ll call you back». Κάτι συνέβη και πρέπει να κλείσει. Μετάφραση:
Θα πάρω πάλι αργότερα. / Θα ξαναπάρω (αργότερα). / (Σε/σας) ξαναπαίρνω (αργότερα)
Το ίδιο αν τηλεφωνήσετε κάπου και λείπει το άτομο που θέλετε. Θα πείτε «I’ll call back later», ίδια μετάφραση.

Μας τηλεφωνεί κάποιος και εμείς καιγόμαστε εκείνη τη στιγμή, οπότε δεν ανοίγουμε καθόλου κουβέντα, του πετάμε κάποια δικαιολογία και ένα «I’ll call you right back». Μετάφραση:
Θα σας πάρω εγώ (σε λίγο / αργότερα).
Σελίδα με σχετικά μαθήματα συμπεριφοράς εδώ. Όπου για την πρόταση:
If you are really swamped when someone calls and you may NOT be able to call them back, it really is okay to say that.
μπορείτε να βάλετε το πιο λόγιο «και ίσως δεν μπορείτε να του ανταποδώσετε το τηλεφώνημα». Αλλά το «ανταποδίδω» σε διάλογο, παρέα με το «τηλεφώνημα», δε λέει.

Μας τηλεφωνεί κάποιος και δεν έχουμε να του δώσουμε κάποια απάντηση. Του λέμε: «I’ll call you back when I’ve heard something» και μεταφράζουμε «Θα σας τηλεφωνήσω εγώ μόλις μάθω κάτι».

Τηλεφωνούμε σε σπίτι ή σε γραφείο και αφήνουμε μήνυμα σε κάποιον:
Can you ask John to call me back when he gets in?
ή στον τηλεφωνητή:
Please call me back when you get this / get home / get the chance.
Δεν υπάρχει κανένας λόγος να βάλουμε το «back».
Πείτε του, παρακαλώ, να μου τηλεφωνήσει μόλις έρθει.
Τηλεφώνησέ μου, σε παρακαλώ, μόλις πάρεις το μήνυμα.
Πάρε με, σε παρακαλώ, μόλις γυρίσεις.


Πάμπολλες οι περιστάσεις που θα πούμε «He didn’t call (me) back» / «He never called (me) back» για την περίπτωση που κάποιος δεν ανταπέδωσε μια κλήση μας ή πολλές κλήσεις μας. Διαλέξτε:
δεν επέστρεψε το τηλεφώνημά μου / κανένα τηλεφώνημά μου
δεν επέστρεψε την κλήση
ποτέ δεν σήκωσε το τηλέφωνο να (με) πάρει ο ίδιος
(είπε ότι θα πάρει αυτός) και δεν πήρε
αλλά με έγραψε κανονικά
ούτε φωνή ούτε ακρόαση
λες και του κόπηκε το χέρι
τον κατάπιε η γη
λες και τον απήγαγαν εξωγήινοι


Οτιδήποτε, αρκεί να μην πείτε «δεν με πήρε πίσω»!

Κουίζ:
Ποια μετάφραση έδωσε ο υποτιτλιστής Migelva στην επίμαχη ερώτηση από αυτό το βιντεάκι της ταινίας Obsessed; Η απάντηση εδώ.

 
Last edited:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πάντως, εγώ ξέρω ανθρώπους που μιλάνε έτσι, αλλά δεν μου έχει περάσει από το μυαλό ούτε ότι χρησιμοποιούν αγγλισμούς, ούτε ότι δουλεύουν στον ΟΤΕ. Π.χ. παίρνω τηλέφωνο, δεν μπορεί να μου μιλήσει εκείνη τη στιγμή επειδή μιλάει στην άλλη γραμμή, και μου λέει "Σε καλώ αμέσως".
 
Ανακεφαλαίωση:

Εκεί που μιλάμε στο τηλέφωνο, ακούς τον άλλο να λέει «I’ll call you back». Κάτι συνέβη και πρέπει να κλείσει. Μετάφραση:
Θα πάρω πάλι αργότερα. / Θα ξαναπάρω (αργότερα).
Μάλλον φυσικότερο εδώ είναι: (σε/σας) ξαναπαίρνω (αργότερα)
 

SBE

¥
Εκατό τρόποι να πεις αυτό που θες ΚΑΙ να καταλάβει ο αναγνώστης ότι δεν ανταποδόθηκε η κλήση χωρίς να χρησιμοποιήσεις τη λέξη "πίσω" ή κάτι άλλο σχετικό.
Εγώ που δεν ζω Ελλάδα δε θυμάμαι τον αγγλισμό από παλιά και νόμιζα ότι μόνο εμείς εδώ το λέμε όπως λέμε και "να κανσελάρω το μίτιγκ"
 
Εγώ που δεν ζω Ελλάδα δε θυμάμαι τον αγγλισμό από παλιά και νόμιζα ότι μόνο εμείς εδώ το λέμε όπως λέμε και "να κανσελάρω το μίτιγκ"

Εμ τόσες χιλιάδες πάνε για κάθε είδους σπουδές στην Αλβιώνα και επανέρχονται
αλλ(β)οιω(νο)μένοι. Το άλλο, πάλι, δεν το κάνετε τουλάχιστον "κασελάρω (limbo) το μίτινγκ", να είναι πιο δουλεμένο και λογοτεχνικό; :)
 
Ωραίο νήμα. Είπα να το ψάξω το θέμα επειδή ξέρω άτομο που χρησιμοποιεί πολύ το «θα σε πάρω πίσω» και μου ακούγεται σαν νύχια που ξύνουν μαυροπίνακα. Λείπει όμως κάτι από την ανακεφαλαίωση: το «X called me back» (για όταν καλέσαμε κάποιον και δεν τον βρήκαμε, αλλά μετά πήρε εμάς). Προφανώς ισχύουν κάποια από αυτά που γράφονται για την αντίθετη περίπτωση, προσαρμοσμένα («μου επέστρεψε την κλήση»), αλλά οι επιλογές μοιάζουν να είναι πολύ λιγότερες.

Παρεμπιπτόντως, το «επιστρέφω» εδώ (τηλεφωνήματα, κλήσεις, κ.λπ.) είναι παλιότερος αγγλισμός που εδραιώθηκε, ή το είχαμε και από μόνοι μας;
 
Top