Page 2 of 5 FirstFirst 1 2 3 4 5 LastLast
Results 11 to 20 of 49

Thread: Παγίδες στη μετάφραση

  1. #11
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    16,953
    Gender
    Female
    Μια μεταφραστική παγίδα που βλέπω συχνά στους υποτίτλους είναι η μετατροπή των δολαρίων και των αγγλικών λιρών σε ευρώ. Το βλέπουμε συνήθως σε εκπομπές lifestyle, όπου ο μεταφραστής θεωρεί υποχρέωσή του να επεξηγήσει στον θεατή τα ποσά τα οποία αναφέρονται. Ακούμε π.χ. ότι το τάδε σπίτι στοιχίζει 2 εκατομμύρια δολάρια και διαβάζουμε στον υπότιτλο ένα αντίστοιχο ποσό σε ευρώ. Μόνο που... με ποια ισοτιμία έγινε η μετατροπή; Άλλη ισοτιμία δολαρίου-ευρώ είχαμε πριν δυο χρόνια και άλλη τώρα. Ειδικά η λίρα είχε πολύ μεγάλη διακύμανση μέσα στα δυο τελευταία χρόνια: τώρα βρίσκεται σχεδόν ισοδύναμη με το ευρώ, κοντά στο 0,9, ενώ πριν από δυο χρόνια η ισοτιμία ήταν γύρω στο 0,60. Το ίδιο και το δολάριο, μέσα σε μια διετία έχει πάει από το 1,30 στο 1,55, και οι διακυμάνσεις συνεχίζονται, τώρα βρίσκεται πάλι σε άνοδο.

    Όταν λοιπόν ο μεταφραστής μετατρέπει σε ευρώ, πρέπει να λάβει υπόψη του ότι η εκπομπή μπορεί μεν να προβληθεί αμέσως, αλλά μπορεί και του χρόνου, ή και σε επανάληψη μετά από τρία χρόνια, όπως συνηθίζουν τα κανάλια. Κατά τη γνώμη μου, είναι εντελώς περιττή η μετατροπή, γιατί συνήθως δεν ισχύει. Αυτό τουλάχιστον έχω διαπιστώσει όποτε κάνω μια πρόχειρη μετατροπή την ώρα που διαβάζω τον υπότιτλο. Οπότε, ναι, μετατρέπουμε τις μονάδες μέτρησης μήκους, βάρους κλπ, αλλά τουλάχιστον στους υποτίτλους δεν πρέπει να μετατρέπουμε τα νομίσματα σε ευρώ. Πάντως, υποθέτω ότι ο λόγος που βλέπω πάντα μετατροπές των νομισμάτων στους υποτίτλους συγκεκριμένου καναλιού μάλλον είναι ότι οι υποτιτλιστές εφαρμόζουν κάποια οδηγία, που κατά τη γνώμη μου είναι λανθασμένη.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  2. #12
    Senior Member pit's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    206
    Gender
    Male
    Συμφωνώ με όλα όσα άκουσα. Αλεξάνδρα, έχεις δίκιο. Κάτι που επίσης με μπερδεύει όταν βλέπω μια ταινία είναι ότι δεν μετατρέπουν αυτά που πρέπει να μετατρέψουν. Τις λίβρες, τα pounds (δεν τα κάνουν κιλά). Τα δολάρια, συμφωνώ, δεν πρέπει να μετατρέπονται, καθώς δεν είναι ευρώ. Τα μίλια, όμως, καθώς και τα πόδια, τις λίβρες και τα pounds γιατί δεν τα μετατρέπουν; Ντρέπονται;

    Άλλη μία παγίδα είναι τα false friends και οι φράσεις που άλλο σημαίνουν σ' εμάς και άλλο στους αγγλόφωνους λαούς. Είδα, π.χ., προχθές μια ταινία, στην οποία κάποια στιγμή μιλούσαν για white wedding, κάτι που σημαίνει γάμος παραδοσιακός, με νυφικό, τελετή και τα όλα του. Γέλασα πολύ όταν το είδα μεταφρασμένο ως λευκός γάμος, καθώς θυμήθηκα δυο-τρεις παλιές ελληνικές ταινίες, στις οποίες ο λευκός γάμος ήταν γάμος μόνο στη θεωρία και τα χαρτιά. καμία σχέση, δηλαδή, το ένα με το άλλο.
    Laughter translates into any language.

  3. #13
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    27,907
    Gender
    Male
    Είναι ίσως μια καλή ευκαιρία να αναφέρουμε και εδώ πόσο χρειάζεται η περίφημη μεταφραστική διαίσθηση (στην πραγματικότητα, η γνώση του αντικειμένου και του περιβάλλοντος όπου θα χρησιμοποιηθεί η μετάφραση).

    Για παράδειγμα, ενώ είναι απόλυτα σωστή η γενική παρατήρηση για τη χρονικότητα της μετατροπής των οικονομικών μεγεθών, μπορεί καμιά φορά (και εφόσον το απαιτεί το κείμενο και το επιτρέπει και ο χώρος) να πρέπει να υπάρξει και χρονική αναφορά (π.χ. δολάρια του '45 ή ευρώ του '02). Άλλωστε, σε αγοραστική αξία, ούτε τα δολάρια του β'π.π., τα δολάρια της πετρελαϊκής κρίσης, και τα σημερινά δολάρια έχουν μεγάλη σχέση μεταξύ τους.

    Καταναλογία επίσης, ενώ το σωστό είναι ότι γενικά πρέπει να μετατρέπονται οι αγγλοσαξονικές μονάδες σε μετρικές, χρειάζεται προσοχή. Αν π.χ. υπάρχει στην οθόνη μια μεγάλη επιγραφή 200 pounds, ίσως είναι σκόπιμο να αποδοθεί με 200 λίβρες (και να μη γίνουν 100 κιλά) ή, αν πρέπει να καταλάβει σίγουρα και στα γρήγορα ο θεατής τι πραγματικά σημαίνει αυτό το μέγεθος, ο μεταφραστής μπορεί να σκεφτεί λύσεις όπως 200 μισόκιλα.

    Ανάλογα και με το μίλι. Ενώ ο αγώνας του ενός μιλίου ή των τριών μιλίων θα πρέπει να παραμείνει έτσι (και να μη γίνει αντιστοίχιση με τα αντίστοιχα μετρικά αγωνίσματα των 1500 ή 5000 μέτρων), η αναφορά σε δέκα μίλια που τρέχει κάποιος καθημερινά για προπόνηση είναι καλύτερο να γίνει δεκαπέντε χιλιόμετρα (και όχι βέβαια δεκαέξι χιλιόμετρα και κάτι μέτρα).
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  4. #14
    Senior Member pit's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    206
    Gender
    Male
    Πάντα εξαρτάται από το τι μεταφράζεις και πώς πρέπει να είναι αυτό. Όταν μεταφράζεις μία αναμετάδοση αγώνα ιπποδρόμου ή ακοντίου, είναι δύσκολο να βάζεις το θεατή να είναι αγκαλιά με ένα κομπιουτεράκι για να καταλάβει τι γράφεις. Και στις ταινίες, όμως, μου έχει τύχει πολλές φορές να πρέπει τα πάουντ ή τα μίλια να τα αντιληφθεί ο θεατής αστραπιαία. Αν του πω μισόκιλα, θα χάσει τους τρεις επόμενους υπότιτλους, προσπαθώντας να καταλάβει τι είπα. Ο υποτιτλιστής πρέπει να περνά απαρατήρητος. Ο καλός υποτιτλιστής, όπως μου αρέσει να λέω, είναι ο αόρατος υποτιτλιστής.
    Laughter translates into any language.

  5. #15
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    16,953
    Gender
    Female
    Και μια και ξεκινήσαμε να μιλάμε για τις παγίδες των αριθμών και της μετατροπής των μονάδων, θα ήθελα να ξαναμιλήσω για μια άλλη παγίδα:
    Την παγίδα της λανθασμένης απόδοσης των αριθμών, όσον αφορά την τάξη μεγέθους. Είναι πραγματικά τραγικό λάθος να προσθέτεις ή να αφαιρείς μηδενικά στους αριθμούς. Π.χ. να γράφεις ότι ένα αεροπλάνο πετάει σε ύψος 10.000 χιλιομέτρων ή να παρουσιάζεις μια ποσότητα 300 κιλών ως 3.000 κιλά. Σε μια ταινία χτες είδα τη φράση
    George Jung, you stand accused of possession of 660 pounds of marijuana with intent to distribute.
    να μεταφράζεται:
    "...κατοχή 3.000 κιλών μαριχουάνας..."
    Στη συνέχεια ο δικαστής ορίζει ως εγγύηση αποφυλάκισης 20.000 δολάρια. Πού είναι η λογική σε όλα αυτά; Πώς μπορεί να κουβαλούσε 3 τόνους μαριχουάνα αυτός ο άνθρωπος; Αν κουβαλούσε 3 τόνους μαριχουάνα (φανταστείτε τον όγκο τέτοιας ποσότητας), γιατί όρισε ο δικαστής μόνο 20.000 δολάρια ως εγγύηση;

    Είναι γεγονός αναμφισβήτητο ότι δεν λειτουργούν με τον ίδιο τρόπο τα μυαλά όλων των ανθρώπων όσον αφορά την αντίληψη των μαθηματικών εννοιών. Αλλά όταν είσαι μεταφραστής και μάλιστα υποτιτλιστής, και είσαι συνέχεια εκτεθειμένος στην κριτική των λαθών σου, πρέπει να μάθεις να αποφεύγεις αυτές τις λούμπες. Τι κάνεις σ' αυτή την περίπτωση; Επειδή ακριβώς ξέρεις και αναγνωρίζεις αυτή την αδυναμία σου, είσαι διπλά και τριπλά προσεκτικός. Κάνεις κάθε μετατροπή με ακόμα μεγαλύτερη προσοχή, και οπωσδήποτε η λογική πρέπει να λειτουργεί και όχι να έχει πάει περίπατο.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  6. #16
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    16,837
    Gender
    Male
    Για τα μεγέθη και τη μετατροπή / απόδοσή τους ανάλογα με το αν πρέπει να δηλωθεί η ακριβής τιμή ή η τάξη μεγέθους έχουμε μιλήσει κι εδώ: http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=3099.

  7. #17
    Senior Member LostVerse's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    City
    Posts
    586
    Gender
    Male
    Κατ' αρχάς καλημέρα, είναι το πρώτο μου μήνυμα σ' αυτό το φόρουμ, σας χαιρετώ.

    Quote Originally Posted by Alexandra View Post
    Μια μεταφραστική παγίδα που βλέπω συχνά στους υποτίτλους είναι η μετατροπή των δολαρίων και των αγγλικών λιρών σε ευρώ. Το βλέπουμε συνήθως σε εκπομπές lifestyle, όπου ο μεταφραστής θεωρεί υποχρέωσή του να επεξηγήσει στον θεατή τα ποσά τα οποία αναφέρονται. Ακούμε π.χ. ότι το τάδε σπίτι στοιχίζει 2 εκατομμύρια δολάρια και διαβάζουμε στον υπότιτλο ένα αντίστοιχο ποσό σε ευρώ. Μόνο που... με ποια ισοτιμία έγινε η μετατροπή; Άλλη ισοτιμία δολαρίου-ευρώ είχαμε πριν δυο χρόνια και άλλη τώρα. Ειδικά η λίρα είχε πολύ μεγάλη διακύμανση μέσα στα δυο τελευταία χρόνια: τώρα βρίσκεται σχεδόν ισοδύναμη με το ευρώ, κοντά στο 0,9, ενώ πριν από δυο χρόνια η ισοτιμία ήταν γύρω στο 0,60. Το ίδιο και το δολάριο, μέσα σε μια διετία έχει πάει από το 1,30 στο 1,55, και οι διακυμάνσεις συνεχίζονται, τώρα βρίσκεται πάλι σε άνοδο.

    Όταν λοιπόν ο μεταφραστής μετατρέπει σε ευρώ, πρέπει να λάβει υπόψη του ότι η εκπομπή μπορεί μεν να προβληθεί αμέσως, αλλά μπορεί και του χρόνου, ή και σε επανάληψη μετά από τρία χρόνια, όπως συνηθίζουν τα κανάλια. Κατά τη γνώμη μου, είναι εντελώς περιττή η μετατροπή, γιατί συνήθως δεν ισχύει. Αυτό τουλάχιστον έχω διαπιστώσει όποτε κάνω μια πρόχειρη μετατροπή την ώρα που διαβάζω τον υπότιτλο. Οπότε, ναι, μετατρέπουμε τις μονάδες μέτρησης μήκους, βάρους κλπ, αλλά τουλάχιστον στους υποτίτλους δεν πρέπει να μετατρέπουμε τα νομίσματα σε ευρώ. Πάντως, υποθέτω ότι ο λόγος που βλέπω πάντα μετατροπές των νομισμάτων στους υποτίτλους συγκεκριμένου καναλιού μάλλον είναι ότι οι υποτιτλιστές εφαρμόζουν κάποια οδηγία, που κατά τη γνώμη μου είναι λανθασμένη.
    Εγώ νομίζω ότι είναι σωστή αυτή η πρακτική , αν και κάποια στιγμή κι εγώ απορούσα με αυτήν και την θεωρούσα λάθος. Όταν έκανα τα πρώτα μου βήματα στον χώρο της μετάφρασης, ασχολήθηκα με κείμενα οικονομικοτεχνικού ενδιαφέροντος. Όντως υπήρχε οδηγία από τους προϊστάμενους για σταθερή μεταφορά συναλλαγματικών μεγεθων στο οικείο νόμισμα. Θεωρώ ότι η πρακτική αυτή είναι σωστή ως επί το πλείστον και αυτό για τους εξής λόγους:

    1) Είμαστε στην Ελλάδα και στην Ευρώπη. Σαν δέκτες, μας είναι άγνωστο και τελικά παγερά αδιάφορο σε τι μέγεθος πληρώνει ο Αμερικάνος ή ο Άγγλος. Και αν ο Αμερικάνος ή ο Άγγλος χρησιμοποιούν δυο νομίσματα που υπό μια έννοια είναι και αυτά "οικεία" Για ποιο λόγο δηλαδή να δω σε μια μετάφραση ότι ο Κινέζος πληρώνει για ένα αυτοκίνητο μόνο 700 γουάν? Ή ότι η Saab παρουσίασε ζημιές 10 δις κορώνων το 2009; Σε τι θα μου χρησιμεύσει, τι θα καταλάβω από αυτό, και για ποιο λόγο να μπω στην διαδικασία να κάνω επιπλέον έρευνα (διάβαζε: να χάσω χρόνο) για να βρω κάτι που σε τελική ανάλυση μπορεί και να μην με ενδιαφέρει; Τα παραπάνω σαν δέκτης πάντα.

    2) Η ισοτιμία των νομισμάτων δεν είναι και δεν θα μπορούσε να είναι μια σταθερά. Το αυτό όμως ισχύει για όλα τα νομίσματα και όλες τις εποχές, όχι μόνο το ευρώ του σήμερα. Έτσι λοιπόν, τι διαφορά έχει να διαβάσω ότι αγόρασε το τάδε κινητό προς 500 ευρώ πριν 5 χρόνια (ξέροντας σήμερα ότι η ισοτιμία έχει αλλάξει) αντί να διάβαζα ότι έκανε 350 δολάρια (πάλι ξέροντας ότι σήμερα η ισοτιμία έχει αλλάξει); Καμία διαφορά. Και στις δυο περιπτώσεις θα πρέπει να αναλογιστώ ότι η τιμή του προϊόντος σήμερα έχει διαφοροποιηθεί. Αντίστοιχα, αν ακούσω σε μια ταινία της δεκαετίας του ΄80 ότι ένα παγωτό έκανε 20 δραχμές (αντί για π.χ. 3 cents του δολαρίου), γιατί θα πρέπει να παραξενευτώ; Πού είναι το περίεργο, εκτός από το προφανές οξύμωρο των δραχμών σε αμερικάνικο περιεχόμενο; Το νόημα δεν είναι λάθος.

    3) Η μετάδοση της πληροφορίας είναι άμεση: Ειδικά σε περιπτώσεις μετάφρασης επίκαιρων οικονομικών ειδήσεων, είναι εντελώς αντιπαραγωγικό να βλέπεις ξένα οικονομικά μεγέθη σε κείμενα που αναφέρονται στην εγχώρια αγορά. Θα ήταν σαν βλέπαμε έναν κατάλογο προϊόντων με τιμές σε δολάρια, πράγμα τελείως παράλογο...

    Το δικό μου συμπέρασμα με βάση όσα έχω δει είναι ότι η ενδεικνυόμενη διαδρομή είναι η μετατροπή των νομισμάτων στην πλειοψηφία των περιπτώσεων, ανάλογα με τις περιστάσεις και το περιεχόμενο, και η διπλή αναφορά σε κάποιες άλλες, δηλαδή "...xxx € (xxx $)". Δηλαδή η μετατροπή των νομισμάτων είναι παγίδα, ναι, λάθος όμως; Όχι, απεναντίας.

    Quote Originally Posted by Alexandra View Post
    Πού είναι η λογική σε όλα αυτά; Πώς μπορεί να κουβαλούσε 3 τόνους μαριχουάνα αυτός ο άνθρωπος; Αν κουβαλούσε 3 τόνους μαριχουάνα (φανταστείτε τον όγκο τέτοιας ποσότητας), γιατί όρισε ο δικαστής μόνο 20.000 δολάρια ως εγγύηση;
    Χωρίς να διαφωνώ με το παραπάνω (Αεροπλάνο στα 10.000 χιλιόμετρα βρίσκεται στο διάστημα και όχι στην ατμόσφαιρα ), απλά να παρατηρήσω ότι το ίδιο ερώτημα μπορεί να τεθεί και για τα αρχικά, "αμετάφραστα" μεγέθη. Δηλαδή πώς είναι δυνατόν αυτός ο άνθρωπος να κουβαλούσε 660 pounds μαριχουάνας πάνω του; Όσον αφορά τον όγκο, και στις δυο περιπτώσεις μόνο με μεταφορικό μέσο θα μπορούσαν να μεταφερθούν αμφότερες οι ποσότητες - που και στις δυο περιπτώσεις θα θεωρούνταν ότι βρέθηκαν πάνω του, με την έννοια της κατοχής. Επιπλέον, από πού κι ως πού και με ποια λογική είναι "αρκετά" 20.000 δολάρια ως εγγύση για κατοχή 660 pounds μαριχουάνας; Προσοχή, για τα ελληνικά δεδομένα πάντα – στην Ελλάδα, αν οι διωκτικές αρχές έπιαναν κάποιον με τέτοια ποσότητα, θα έκαναν πάρτι και θα μιλούσαν για την μεγαλύτερη επιτυχία πενταετίας και αν τα ΜΜΕ μάθαιναν ότι ένας τέτοιος "μεγαλέμπορος ναρκωτικών έβγαινε με 20.000 δολάρια εγγύηση" θα μίλαγαν για σκάνδαλο πρώτου μεγέθους και θα καλούσαν την κυβέρνηση σε παραίτηση. Σε κάποια άλλη χώρα, η απλή κατοχή, ακόμα και η πώληση μαριχουάνας μπορεί να μην θεωρείται παράνομη ή να τιμωρείται πιο χαλαρά.

    Φιλικά, Αλέξης
    Last edited by LostVerse; 28-03-2010 at 10:40 AM. Reason: Προσθήκη παραδείγματος

  8. #18
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    16,953
    Gender
    Female
    Καλημέρα, LostVerse, και καλώς όρισες.

    1) Είναι προφανές ότι μιλάμε για διαφορετικά πράγματα. Εσύ μιλάς για οικονομοτεχνικά κείμενα, εγώ μιλάω για υποτίτλους σε εκπομπές με περιεχόμενο lifestyle. Να σου θυμίσω επίσης, ότι δεν μετατρέπουμε ποτέ τα νομίσματα στις κινηματογραφικές ταινίες. Φαντάσου να βλέπεις μια ταινία που εκτυλίσσεται στη Ρωσία του 19ου αιώνα, και εκεί που οι ήρωες συναλλάσσονται με ρούβλια, να διαβάζει ο θεατής στον υπότιτλο το σημερινό αντίστοιχό τους σε ευρώ. Σε μια lifestyle εκπομπή, ας υποθέσουμε ότι μιλάνε για την έπαυλη κάποιου μεγιστάνα που κόστισε στη δεκαετία του 1920 πεντακόσιες χιλιάδες δολάρια. Τι θα κάνουμε; Θα μετατρέψουμε τα δολάρια σε ευρώ; Ποιο ευρώ; Αυτό που δεν υπήρχε το 1920; Και με ποια ισοτιμία; Τη σημερινή που μπορεί να ισχύει μόνο για λίγες μέρες ή την περσινή ή την προπέρσινη; Κι αν η εκπομπή υποτιτλίστηκε από το κανάλι πριν από λίγα χρόνια, πριν καθιερωθεί το ευρώ, θα διαβάζουμε στον υπότιτλο δολάρια που έχουν μετατραπεί σε δραχμές; Γι' αυτό στους υποτίτλους μετατρέπουμε μόνο τις μονάδες των φυσικών μεγεθών, που δεν αλλάζει η "ισοτιμία" τους από τη μία μέρα στην άλλη. Σημειώνω επίσης ότι μία από τις μεγαλύτερες διεθνείς εταιρείες υποτιτλισμού, στις οδηγίες που δίνει στους μεταφραστές, αποκλείει τη μετατροπή των νομισμάτων.

    2) Όταν είπα ότι είναι παράλογη ποσότητα οι τρεις τόνοι μαριχουάνα, μάλλον το θεώρησα αυτονόητο ότι ο εν λόγω άνθρωπος την κουβαλούσε στο αυτοκίνητό του· λάθος μου. Έπρεπε να το διευκρινίσω: δεν οδηγούσε νταλίκα, αλλά ιδιωτικό αυτοκίνητο. Επειδή πρόκειται για ταινία και όχι για είδηση στην εφημερίδα, τα δεδομένα πολλές φορές βρίσκονται στην εικόνα.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  9. #19
    Senior Member LostVerse's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    City
    Posts
    586
    Gender
    Male
    Ευχαριστώ για το καλωσόρισμα.

    Νομίζω το διευκρίνισα ότι είναι οξύμωρο ένα ελληνικό νόμισμα σε ξένο περιεχόμενο σε μια ταινία.

    Ωστόσο στο παράδειγμά σου, εγώ δεν θα καταλάβω την αξία του ποσού των 500.000 $ του 1920, ακόμα και σε δραχμές ή ευρώ να ήταν. Αν πρόκειται για εκπομπή όπως λες, το λογικό θα ήταν να μην γίνει μετατροπή μεν, αλλά ο παρουσιαστής/αφηγητής να έχει ετοιμάσει από πριν μια επεξήγηση του στυλ "αυτό σε σημερινά λεφτά θα ήταν κοντά xxx.xxx.xxx $/€". Και αν το δολάριο είναι σχετικά οικείο νόμισμα, τι γίνεται με άλλα άγνωστα νομίσματα; Αν στο παράδειγμά σου ο μεγιστάνας ήταν Βραζιλιάνος και η έπαυλή του είχε κοστίσει 5 εκατομμύρια ρεάλ, εσύ τι θα καταλάβαινες; Δεν θα έμενες με την απορία;

    Επομένως, δεν είναι ακριβώς προφανές, ούτε αυτονόητο ότι το νόμισμα δεν πρέπει να μεταφραστεί ή τουλάχιστον να αποδοθεί με κάποιον τρόπο είτε λέγεται επεξήγηση είτε παρένθεση, footnote κλπ.

  10. #20
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,430
    Gender
    Female
    Καλώς όρισες κι από μένα,
    η Αλεξάνδρα αναφέρεται σε υπότιτλους, όπου το πρόβλημα είναι εμφανές: υπάρχει πρόβλημα χώρου, επομένως εξηγήσεις και υποσημειώσεις δεν είναι δυνατόν να χρησιμοποιηθούν.

    Πάντως, κι εγώ θεωρώ ανούσια τη μετατροπή των νομισμάτων. Παράδειγμα: πέρισυ που το δολάριο ανεβοκατέβαινε πιο γρήγορα κι από ασανσέρ, ήταν άχρηστη η πληροφορία ότι η έπαυλη του τάδε κόστισε τόσες χιλιάδες ευρώ, γιατί τη μία μέρα το δολάριο κόστιζε ένα ευρώ και την άλλη 0,60, επομένως μιλάμε για φοβερές διακυμάνσεις στην τιμή.

    Διαβάζοντας δολάρια θα είχα καλύτερη εικόνα, γιατί όλοι τότε παρακολουθούσαμε τα σκαμπανεβάσματα στις ειδήσεις.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

Page 2 of 5 FirstFirst 1 2 3 4 5 LastLast

Similar Threads

  1. Η μετάφραση είναι ένα πολεμικό παιχνίδι
    By nickel in forum Translation - Terminology - Lexicography
    Replies: 1
    Last Post: 01-03-2012, 06:16 PM
  2. Replies: 8
    Last Post: 31-03-2010, 09:07 PM
  3. Replies: 6
    Last Post: 26-08-2009, 09:01 PM
  4. Replies: 11
    Last Post: 07-05-2009, 01:43 PM

Tags for this Thread

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •