metafrasi banner

Pothigai

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Απ' ό,τι φαίνεται είναι τοπωνύμιο, αλλά στον υπότιτλό μου αναφέρεται και ως ονομασία των κατοίκων της περιοχής.
 

daeman

Administrator
Staff member
Οι κάτοικοι του Ποθιγκάι; Οι Ποθιγκαϊανοί; Οι Ποθιγκαΐτες;:)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όχι, δεν μ' ενδιαφέρει να βάλω καταλήξεις, απλώς δεν ξέρω πώς προφέρεται στα ελληνικά αυτό, αν έχει κάποια καθιερωμένη απόδοση πέραν του Ποθιγκάι ή Ποτιγκάι, όπως ακούγεται.
 

daeman

Administrator
Staff member
Όχι, δεν μ' ενδιαφέρει να βάλω καταλήξεις, απλώς δεν ξέρω πώς προφέρεται στα ελληνικά αυτό, αν έχει κάποια καθιερωμένη απόδοση πέραν του Ποθιγκάι ή Ποτιγκάι, όπως ακούγεται.

Εξαιρετικά απίθανο μου φαίνεται να υπάρχει καθιερωμένη απόδοση για τους λόφους αυτούς, παρότι:
Legend says that Sage Agastya (also written as Agasthiyar or Agathiyar) created the Tamil language here.

:confused:
 
Απ' ό,τι είδα στο http://www.omniglot.com/writing/tamil.htm, η γλώσσα δεν διαθέτει το φώνημα /θ/, οπότε υποθέτω ότι το -th- προφέρεται ή τh (με αγγλικό h, ή τχ με ελληνικό /χ/. Ποτχιγκαϊ, ίσως (δεν είμαι σίγουρος για τον τόνο).
 

nickel

Administrator
Staff member
Έβαλα τον Μήτσο και κοίταξε τα τοπωνύμια του Πάπυρου στο λήμμα Ινδία, να δει πώς μεταγράφονται τα «th». Και μου λέει (με μεγάλη στεναχώρια, επειδή του ανατρέπει την αίσθηση της αντιστοίχισης και αντιστρεψιμότητας και ισορροπίας που έχει μέσα του, όπως του την ανατρέπει το αγγλικό thyme) ότι όλα τα «th» έχουν μεταγραφεί σε «τ». «Σαχλαμάρες» είπε στο τέλος και δεν ήξερα αν ήθελα να συμφωνήσω ή να διαφωνήσω μαζί του.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μια καλή συνάδελφος μου εξηγούσε ότι στα σανσκριτικά όλα αυτά τα -th- και -ph- και -dh- είναι προτιμότερο να τα αποδίδουμε στα ελληνικά ως -τχ- και -πχ- και -ντχ- και όχι -θ- και -φ- και -δ- αντίστοιχα (όπως γινόταν παλιότερα), αλλά απλώς μεταφέρω καλόπιστα όσα μου είπε, δεν έχω άμεση γνώση. (Επιπλέον, η περιοχή είναι από όσο είδα στο Ταμίλ Νάντου, εκεί μιλάνε τα ταμίλ που δεν ξέρω πόσο κοντινή ή μακρινή σχέση έχουν με τα σανσκριτικά και... πού πας ρε Καραμήτρο;

Πάντως θα μου άρεσε να τους λέγαμε Ποτχιγκαίους (ο Ποτχιγκαίος, του Ποτχιγκαίου...) και να διαβάζαμε μετά από μερικά χρόνια για τους απόγονους των αρχαίων Μακεδόνων από την Ποτείδαια που... (πλάκα κάνω, πλάκα λέμε, εντάξει; :D)

Edit: Το σχόλιο στην πρώτη παράγραφο γράφτηκε πριν δω το σχόλιο του νίκελ. Είπα ότι δεν ξέρω...
 
Το h στα ph, chh, bh, jh, κλπ στις γλώσσες της ινδικής υποηπείρου συνήθως δείχνει δάσυνση (όπως στα αρχαία ελληνικά φ, θ, χ - /ph, th, kh/, όχι /f/, /θ/, /χ/. Στα αγγλικά ακούγεται συχνά στην τοπική προφορά του Λίβερπουλ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σας ευχαριστώ που με κάνετε σοφότερη. Όχι πως ήμουν σοφή, δηλαδή, it's just an expression.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το h στα ph, chh, bh, jh, κλπ στις γλώσσες της ινδικής υποηπείρου συνήθως δείχνει δάσυνση (όπως στα αρχαία ελληνικά φ, θ, χ - /ph, th, kh/, όχι /f/, /θ/, /χ/. Στα αγγλικά ακούγεται συχνά στην τοπική προφορά του Λίβερπουλ.

Κι εγώ ευχαριστώ πολύ για την επιβεβαίωση όσων μου έλεγε η συνάδελφος (κατά μια έννοια δηλαδή, επειδή αν κατάλαβα καλά, προφανώς ούτε -τχ- και -πχ- είναι αυτοί οι ήχοι, αλλά μάλλον -τ(εκθέτης)χ- και -π(εκθέτης)χ- (πώς μπαίνουν οι εκθέτες; ) γιατί στο Λϊβερπουλ δυστυχώς δεν βρέθηκα ποτέ μου...) :)
 

Zazula

Administrator
Staff member
στο Λίβερπουλ δυστυχώς δεν βρέθηκα ποτέ μου...
Ε, για να γίνει αυτό θα 'πρεπε να περνούσε και κάποτε στον δεύτερο γύρο ο Ολυμπιακός... :p:p:p
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ε, για να γίνει αυτό θα 'πρεπε να περνούσε και κάποτε στον δεύτερο γύρο ο Ολυμπιακός... :p:p:p

Σε πιάνω αδιάβαστο. Χρειάζεσαι εντατικά σεμινάρια. Παίξαμε στο Μέρσισαϊντ (καλά το γράφω; ) την εποχή Ριβάλντο κι εκείνος ο Τζέραρντ μας τόκλεισε το μαγαζάκι 3-1 :mad:. Δεν είναι και τόσο αρχαία ιστορία...
 
αν κατάλαβα καλά, προφανώς ούτε -τχ- και -πχ- είναι αυτοί οι ήχοι, αλλά μάλλον -τ(εκθέτης)χ- και -π(εκθέτης)χ- (πώς μπαίνουν οι εκθέτες; ) γιατί στο Λϊβερπουλ δυστυχώς δεν βρέθηκα ποτέ μου...) :)

Σωστά. Οι εκθέτες εξαφανίστηκαν όταν έκανα κόπιπέιστ από το Word. [και μη μου πειράζετε τον διπλόν τόννο] :-)

Merseyside προφέρεται /'m3:zisaid/ όπου 3: ίσον το φωνήεν στα bird, third, furred, murder. Θα πρότεινα Μέρζισαϊντ (συνήθως ζητάν mercy όσες ομάδες παν να παίξουν εκεί)
 
Για γενική πληροφόρηση, τα δασυνόμενα σανσκριτικά σύμφωνα είναι τα ακόλουθα:

ka kha ga gha na (na with over-dot [in transliteration])
cha chha ja jha na (na with tialde)
ta tha da dha na (all with under-dot)
ta tha da dha na (th = θ, da, dh = δ)
pa pha ba bha n

(στο γραπτό λόγο τα σύμφωνα πάντα εννοούνται με ένα "α" (όπως ανωτέρω) το οποίο μπορεί με μια "υπογεγραμμένη" να γίνει "silent"

Προφορά:

kh = blockhead
gh = log-hut
chh = catch him
jh = hedgehog
th (underdot) = ant-hill
dh (underdot) = god-head
th = thumb
dh = breathe here (δέλτα)
ph = loop -hole
bh - abhor

(υπάρχουν και άλλα παραδείγματα -- και ίσως πιο επιτυχημένα)

Σε κείμενα προερχόμενα από τη Νότια Ινδία (ομιλίες, κ.λπ. συνήθως από τις περιoχές Tamizh [Tamil]) συχνά βλέπουμε να αντικαθίσταται το "t" με "th" -- π.χ. satya = sathya (σάτγια = αλήθεια) -- που στην πράξη ακούγεται ως "τ".

Σε μεταφράσεις φιλοσοφικών κειμένων τα δασυνόμενα οφείλουν να δείχνονται οπωσδήποτε, για τον ορθό διαχωρισμό των όρων.

Τέλος, το Ποτιγκάι είναι ΟΚ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Φίλιπ, πήγα να πω κι εγώ κάτι τέτοιο για το Mersey (Μέρζυ και Μέρζυσαϊντ στον Πάπυρο, και παρασύρθηκε ο συντάκτης και έγραψε *Merzeyside), αλλά ύστερα είδα ένα μόνο κι έρημο Μέρζισαϊντ στο διαδίκτυο δίπλα σε δυο εκατοντάδες Μέρσισαϊντ — και συγκρατήθηκα. Πόσο, αλήθεια, διατηρούμε αυτά τα «ζ»; Σκέψου μόνο τους προδομένους πληθυντικούς.

(Στον «τόννο» τουλάχιστον, να φάμε το διπλό «ν»; :) )

 

daeman

Administrator
Staff member
Σε πιάνω αδιάβαστο. Χρειάζεσαι εντατικά σεμινάρια. Παίξαμε στο Μέρσισαϊντ (καλά το γράφω; ) την εποχή Ριβάλντο κι εκείνος ο Τζέραρντ μας τόκλεισε το μαγαζάκι 3-1 :mad:. Δεν είναι και τόσο αρχαία ιστορία...

Μα, η μία φορά δεν είναι ιστορία, είναι χιουμοριστικό παραλειπόμενο. :D:p
Εκεί που έχουμε ταξιδέψει εμείς...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μα, η μία φορά δεν είναι ιστορία, είναι χιουμοριστικό παραλειπόμενο. :D:p
Εκεί που έχουμε ταξιδέψει εμείς...

Doppelgänger σου λέει ο άλλος μετά... :)
 
Top