metafrasi banner

Angel Falls

Σκέφτομαι ότι ίσως να πρέπει να μείνει στην πρωτότυπη γλώσσα:

Angel Falls (indigenous name: Parakupa-vena or Kerepakupai merú which means the fall from the highest point, in Pemon language; Spanish: Salto Del Ángel) is the world's highest waterfall, with a height of 979m (3,212ft) and a clear drop of 807m (2,647ft). It is located in the Canaima National Park (Spanish: Parque Nacional Canaima) , in the Gran Sabana region of Bolivar State, Venezuela.

http://en.wikipedia.org/wiki/Angel_falls
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αφού πρόκειται για υπότιτλο, δεν έχω κανένα λόγο να προτιμήσω μια ονομασία που δεν ακούγεται στην ταινία, και τυχαίνει να πιάνει περισσότερο χώρο. Αν ήταν βιβλίο, ευχαρίστως να τα έγραφα και τα δύο.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αλ, ψάχνεις υπότιτλο; Εγώ συνήθως αυτά τα αφήνω στη γλώσσα της χώρας (στην προκειμένη θα ήταν ισπανικά) και το συνοδεύω από επεξηγηματική παρενθετική πρόταση - σε βιβλία πάντα.
Έδιτ: τώρα το είδα το ποστ σου. Άρα καλύτερα στα αγγλικά.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μια χαρά το Άνχελ, η χαρά του υποτιτλιστή! Πλάκα κάνω, μάλλον θα βάλω και τα δύο, Άνχελ και Καταρράκτης του Αγγέλου.
 
Απ' όσο ξέρω, η πραγματολογική ακρίβεια δεν θυσιάζεται ούτε στους υπότιτλους.

Υ.Γ. Άνχελ σκέτο και από μόνο του δεν σημαίνει τίποτα. Είναι κοινότατο αντρικό όνομα. Καταρράχτης Άνχελ ή Σάλτο ντελ Άνχελ, ίσως.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μικρή μικρή διόρθωση στο ποστ του Αμβρόσιου: οι ίδιοι λένε Σάλτο Άνχελ. Επίσης να ρωτήσουμε κανέναν ισπανόφωνο που σκαμπάζει από τα της Λατινικής Αμερικής για το αν λένε χ ή ζ (δηλ. Άνζελ). Ξέρω ότι με το θέτα υπάρχει θέμα, γι' αυτό όμως όχι.


http://www.salto-angel.com/falls/index.htm
 

SBE

¥
Το έγραψα στο τεπουί και ξεχάστηκα, αλλά οι καταρράκτες αυτοί ονομάστηκαν από τον αμερικανό αεροπόρο Τζεημς Έιντζελ και δεν έχουν σχέση με αγγέλους.

Όσο για το πώς προφέρεται στη Λατινική Αμερική, εφόσον είναι ισπανικά κι όχι πορτογαλικά είναι άνχελ, από την άλλη η ελληνική βίκι τους λέει καταρράκτες Έιντζελ
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο Πάπυρος την πατάει κι αυτός και το μεταφράζει: ο Καταρράκτης Άνχελ (Άγγελος).

Νομίζω πάντως ότι είναι καλύτερο να πεις «ο Καταρράκτης Άνχελ» παρά «ο Καταρράκτης Έιντζελ». Όπως δεν θα θέλαμε εμείς να γράψουν διαφορετικά στα αγγλικά τη Veranzerou Street.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Άνχελ σκέτο και από μόνο του δεν σημαίνει τίποτα. Είναι κοινότατο αντρικό όνομα. Καταρράχτης Άνχελ ή Σάλτο ντελ Άνχελ, ίσως.
Δεν υπονόησα ότι θα ήταν Άνχελ μόνο του, όπως δεν λέμε Βικτώρια ή Γκρέιτ μόνα τους για τους συγκεκριμένους καταρράκτες. Ακόμη και το «Νιαγάρας» μόνο του, αν κι ίσως πρόκειται για τους πιο γνωστούς καταρράκτες, είναι σπανιότερο (κι εμένα προσωπικά μου θυμίζει το φερώνυμο καζανάκι) από το «Καταρράκτες του Νιαγάρα». Γενικά οι καταρράκτες στις ονομασίες τους έχουν αναπόφευκτα κι ένα «Καταρράκτης/-ες (τού/τής)» μπροστά.
 
Δεν υπονόησα ότι θα ήταν Άνχελ μόνο του, όπως δεν λέμε Βικτώρια ή Γκρέιτ μόνα τους για τους συγκεκριμένους καταρράκτες. Ακόμη και το «Νιαγάρας» μόνο του, αν κι ίσως πρόκειται για τους πιο γνωστούς καταρράκτες, είναι σπανιότερο (κι εμένα προσωπικά μου θυμίζει το φερώνυμο καζανάκι) από το «Καταρράκτες του Νιαγάρα». Γενικά οι καταρράκτες στις ονομασίες τους έχουν αναπόφευκτα κι ένα «Καταρράκτης/-ες (τού/τής)» μπροστά.
Σωστά. Μόνο ο cataractης στέκεται μόνος του.
 
Top