Page 3 of 27 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 7 13 ... LastLast
Results 21 to 30 of 269

Thread: Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

  1. #21

  2. #22
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    10,794
    Gender
    Female
    Υπάρχουν και τέτοια ιντερνετικά- στείλτε το σε όλους στο ημέιλ σας αλλιώς θα σας βρει κακό.

    Αυτά που υπόσχονται λεφτά εμείς απλώς δεν τα παίρναμε γιατί τα έστελναν σε επιχειρήσεις που τις έβρισκαν στο διεθνή χρυσό οδηγό. Φαξ από Νιγηρία με αποστολέα τη χήρα του Ίντι Αμίν (προφανώς όχι αυτή που ήταν στην κατάψυξη), του Μάο, του Τίτο κλπ.

  3. #23
    Senior Member Hellegennes's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    6,412
    Quote Originally Posted by AoratiMelani View Post
    Όση κατάθλιψη και αν έχω, μια μηχανική μετάφραση πάντα μου φτιάχνει το κέφι.

    Προσπάθεια να βοηθήσει τα παιδιά ΤΟΥ ΘΕΟΥ

    Αγαπητέ κύριε / κυρία,

    το όνομά μου κ. Aziz Αμπάς. ΕΙΜΑΙ 55 ΕΤΩΝ ΜΑΝ.
    Έλα ρε μαν, είσαι 55 ετών;

    Και το πολιτικό μήνυμα της ημέρας:

    "DESPIRATE πρόβλημα πρέπει DESPIRATE διαλύματα"

  4. #24
    Senior Member dharvatis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Le Grand Duché
    Posts
    2,621
    Gender
    Male
    Γιατί, το "informat ion" > "ιόντα informat";
    Life is an aberration; it appears under unusual conditions, where there is an abnormal amount of resources, and then proceeds to expand and evolve, consuming those resources until eventually it dies away, leaving behind only bare rock and empty soda cans.

  5. #25
    Quote Originally Posted by Zazula View Post
    Αυτά κανονικά δεν τα συζητούμε εδώ;
    Ναι βέβαια, επί της ουσίας εκεί τα συζητάμε. Εδώ το έβαλα για να το δούμε μόνο από γλωσσολογική άποψη.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  6. #26
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    45,913
    Gender
    Male
    Πάει, μας τελείωσε το βαβελόψαρο. Το μεταφραστικό εργαλείο που φιλοξενούσε η αλήστου μνήμης Altavista και είχε στη συνέχεια βρει νέα στέγη στο Yahoo, ξεσπιτώθηκε. Στο εξής το Yahoo θα φιλοξενεί το μηχανικό μεταφραστήρι της Microsoft. Να τι λέει το ηλεδελτίο του Jost Zetzsche:

    Just like that, Yahoo! "retired" the trailblazing critter [Babelfish] who for better or worse put machine translation at everyone's fingertips and paved the way for all other online machine translation engines. And since it replaced it with Microsoft's Bing Translator, all large search engines now have machine translation features that are based on statistical machine translation (SMT) engines rather than rules-based systems. Google uses Google Translate, Bing and Yahoo! use Bing Translator, and the leading Chinese search engine Baidu and the Russian leader Yandex use their own proprietary SMT engines (Yandex only for its most important languages of Russian, Ukrainian, and English). Is this development good? Bad? One thing we know for certain, it is not indifferent.

    Ομολογώ ότι δεν έχω δει πώς λειτουργεί το μεταφραστήρι της Microsoft. Είναι εδώ: http://www.microsofttranslator.com/

    Σκέφτηκα να κάνω ένα συγκριτικό τεστ με μια πρόταση που αναφέρθηκε χτες στα Slips:

    Maggie Sansone is a hammered dulcimer player and recording artist from Miami, Florida

    Το μεταφραστήρι του Google το έκανε:
    Μάγκι Sansone είναι σφυρήλατο παίκτης σαντούρι και καλλιτέχνης καταγραφής από το Μαϊάμι, Φλόριντα
    Το μεταφραστήρι της Microsoft το έκανε:
    Maggie Sansone είναι μια hammered dulcimer αναπαραγωγής και ηχογράφησης καλλιτέχνη από Miami, Florida

    Και όλοι οι μεταφραστές ένιωσαν μεγαλύτερη ασφάλεια για τη δουλειά τους. Αλλά σας προκαλώ να δώσετε μια ωραία ανθρώπινη μετάφραση για το παραπάνω!
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  7. #27
    Senior Member Hellegennes's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    6,412
    Ενδιαφέρον είναι ότι το G-Trans αναγνωρίζει την Μάγκι σαν θηλυκό αλλά δίνει "παίκτης". Για του λόγου το αληθές, δοκίμασα το εξής:

    Maggie is a dulcimer player and recording artist

    Αποτέλεσμα:

    Η Μάγκι είναι ένας παίκτης σαντούρι και καλλιτέχνης καταγραφής

  8. #28
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    10,794
    Gender
    Female
    Μήπως απλά συνδράμουν στην προσπάθεια κατάργησης του θηλυκού;

  9. #29
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    10,794
    Gender
    Female
    Συμβαίνουν και στις καλύτερες οικογένειες
    If you go to the trouble of reading the text, you'll discover that the man commemorated, a certain Yuhudi Penzel, has been "pickled at great expense". This is what you get if you use Google Translate to render "dearly missed" into Hebrew.

  10. #30
    Senior Member bernardina's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    outskirts
    Posts
    5,941
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by SBE View Post

    I recently bought a bottle of grape juice. Kosher laws require that fruit is only picked from a plant over four years old – pick it younger and the fruit is called orla and can't be eaten. Seemingly an online translation threw up the more common meaning of orla: my bottle reassured me that I could drink it "without fear that it contains foreskin".
    Ζωή σου είναι ό,τι έδωσες
    τούτο το κενό είναι ό,τι έδωσες
    το άσπρο χαρτί.

    Γ.Σ.

Page 3 of 27 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 7 13 ... LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •