Στο ProZ συνηγόρησα για την απόδοση truing = αποκατάσταση (και dressing = αναγέννηση, από την ίδια πηγή τού ΕΜΠ που παρέθεσα πριν).
Τι θα πει «δεν αποδίδει το νοήμα του truing»; Αφού κι εσύ αμέσως προσθέτεις: «δεδομένου ότι αυτό αναφέρεται στην αποκατάσταση του σχήματος και της επιφάνειας αυτού».
Τι θα πει «είναι ουσιαστικά περιφραστική-ερμηνευτική απόδοση»; Περιφραστική δεν μπορεί να είναι (μία λέξη είναι η ρημάδα!) και ερμηνευτική πάλι δεν είναι διότι το ρήμα true σημαίνει «to make true (exactly or accurately shaped, formed, fitted, or placed, as a surface, instrument, or part of a mechanism); shape, adjust, place, etc., exactly or accurately». Δηλαδή, όταν κάνεις truing, αποκαθιστάς / επαναφέρεις κάτι στο πώς πρέπει να είναι, εξ ου και η απόδοση με το αποκατάσταση. Αν πεις τρόχιση (ή τόρνευση, που σύμφωνα με το ΕΜΠ —αλλά και τον Μπουζάκη— είναι η διαδικασία αποκατάστασης ενός λειαντικού τροχού), τότε αναφέρεσαι στο πώς επιτυγχάνεις την αποκατάσταση.
Αλλά, τότε, πώς θα λες το grinding;
Κι επίσης, αν αποδώσεις το truing με το τρόχιση, ποια απόδοση θα δώσεις για το dressing ώστε να διατηρηθεί η ίδια ακριβώς ορολογική προσέγγιση;