Results 1 to 8 of 8

Thread: Πιγκουίνοι

  1. #1
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    45,899
    Gender
    Male

    Πιγκουίνοι

    Το παρόν δημοσιεύεται σε ανταπόκριση προς ερώτημα άλλου νήματος. Για την ακρίβεια, αναδημοσιεύεται, μια και η πρώτη δημοσίευσή του σε σελίδες άλλου φόρουμ εμφανίζεται δίπλα στο όνομα που μου δίνει κάθε τόσο ο ανωνυμοποιητής εκείνου του φόρουμ, ενώ βέβαια η υπογραφή με την οποία γράφτηκε ήταν nickel.



    Οι πιγκουίνοι είναι κάτι πουλιά που δεν πετούν αλλά κολυμπούν και φοράνε φράκο, ακόμα κι όταν κολυμπούν. Ζουν στο νότιο ημισφαίριο (στην Ανταρκτική και γύρω). Η λέξη προέρχεται από την αγγλική penguin και, αν τη μεταγράφαμε σήμερα, είναι πιθανό να της προσθέταμε κι ένα «ν» και να είχαμε «πινγκουίνους». Επίσης η λέξη δεν χρειάζεται διαλυτικά.

    Εικασίες μόνο εκφράζονται για την προέλευση του ονόματος, που δεν είναι πολύ παλιό, του 16ου αιώνα. Όπως λέει το OED, φαίνεται ότι το όνομα δόθηκε αρχικά στον Μεγάλο Πιγκουίνο (Great Auk, Pinguinus impennis) του βόρειου Ατλαντικού [Σημ. ο οποίος αφανίστηκε το 1844 από το αδυσώπητο κυνήγι].
    Origin obscure. It appears that the name was first given to the Great Auk or Gare-fowl of the seas of Newfoundland, still called in F. pingouin or penguin. But it was soon applied also to the birds now called penguins, in F. manchots (found by Drake at Magellan's Straits in 1578), which have a general external resemblance to the northern bird, though, in the opinion of zoologists, widely removed in structure. (Η χρήση του penguin για τα θαλασσοπούλια του βορρά θεωρείται απαρχαιωμένη.)

    Σήμερα τα θαλασσοπούλια του βόρειου ημισφαιρίου (τα οποία πετάνε) λέγονται auks στα αγγλικά, άλκες στα ελληνικά (και, καταχρηστικά, πιγκουίνοι) και pingouins στα γαλλικά.



    Το παραπάνω είναι το πιο γνωστό είδος της οικογένειας, το razorbill («ξυραφόρραμφος» για τους τολμηρούς).

    Οι σωστές αντιστοιχίες λοιπόν, όπως τις δίνουν και τα γαλλοαγγλικά Robert, Oxford Hachette και Larousse (και στο αγγλογαλλικό τους) είναι:

    Στο Νότιο ημισφαίριο (Ανταρκτική):

    FR: manchot
    EN: penguin
    EL: πιγκουίνος

    FR: manchot empereur
    EN: emperor penguin
    EL: αυτοκρατορικός πιγκουίνος

    FR: manchot royal
    EN: king penguin
    EL: βασιλικός πιγκουίνος

    Στο βόρειο ημισφαίριο (Αρκτική):

    FR: pingouin
    EN: auk
    EL: άλκα

    Στην οικογένεια αυτή ανήκει και ο puffin (φρατέρκουλα ή φρατερκούλη η αρκτική, αλλιώς θαλασσοψιττακός ή θαλάσσιος παπαγάλος).

    Το ατυχές με την άλκα είναι ότι στον πληθυντικό δίνει άλκες και μπερδεύεται με τα μεγάλα ελάφια (άλκη, moose στις ΗΠΑ, elk στην Ευρώπη).

    Ατυχέστερος ωστόσο είναι ο πιγκουίνος στα γαλλικά, όπου σε πολλές σελίδες του διαδικτύου θα δείτε να συζητιέται το μπέρδεμα ανάμεσα στους γνήσιους πιγκουίνους (manchots) και τα θαλασσοπούλια του βορρά (pingouins).

    Αλλά και στην Ελλάδα έχουμε τα «σκανδαλάκια» μας:
    Το ΛΚΝ λέει στον πιγκουίνο:
    πιγκουίνος ο [piŋguínos] O18 : πτηνό των πολικών περιοχών με ογκώδες σώμα, με ατροφικά φτερά και με πόδια που τα χρησιμοποιεί ως κουπιά, όταν κολυμπάει· βαδίζει σε όρθια στάση και το χρώμα του είναι συνήθ. μαύρο και (στην κοιλιά) λευκό: Oι πιγκουίνοι δεν μπορούν να πετάξουν, κολυμπούν όμως ταχύτατα.
    Το Μείζον:
    πιγκουΐνος: στεγανόποδο πτηνό των αρκτικών θαλασσών τρεφόμενο με ψάρια
    Και ο Κριαράς:
    πιγκουίνος: μεγαλόσωμο πουλί των αρκτικών θαλασσών κ.λπ.

    Το Γαλλο-Ελληνικό του Κάουφμαν:
    pingouin = ο πιγκουίνος
    manchot = είδος πιγκουίνου
    Και το Ελληνο-Γαλλικό:
    πιγκουίνος = pingouin
    (Ο Ηπίτης βγήκε, φαίνεται, πριν να ανακαλυφθούν οι πιγκουίνοι. Τους αγνοεί.)
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  2. #2
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    10,784
    Gender
    Female
    Ξέρω ότι κατεβαζω το επίπεδο της συζήτησης, αλλά δε γίνεται, θέλω λίγη κιτσαρία 80ς με

    Παρεμπιπτόντως, αν θέλαμε να κρατήσουμε το ν σήμερα θα το γράφαμε με γγ, έτσι δεν είναι;

  3. #3
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,568
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Στην οικογένεια αυτή ανήκει και ο puffin (φρατέρκουλα ή φρατερκούλη η αρκτική, αλλιώς θαλασσοψιττακός ή θαλάσσιος παπαγάλος).
    Αυτός εδώ, φόρεσε λευκά...


    κι εδώ αντάμωσε το σόι

  4. #4
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    45,899
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by SBE View Post
    Παρεμπιπτόντως, αν θέλαμε να κρατήσουμε το ν σήμερα θα το γράφαμε με γγ, έτσι δεν είναι;
    Το «γγ» ήταν το δίψηφο με το οποίο μεταγράφαμε παλιά, και έτσι προέκυψαν η Αγγλία, η Ουγγαρία και ο πιγγουίνος. Το «γγ» και το «γκ» προφέρονται και τα δύο έρρινα στα ελληνικά —μέσα στη λέξη, φυσικά— π.χ. συγγενής [singenís], συγκρίνω [siŋgríno]. Όταν προσαρμόσαμε τις λέξεις ξενικής προέλευσης να χρησιμοποιούν το δίψηφο «γκ», κάποιες έγιναν με σκέτο «γκ» και άλλες με «νγκ» (π.χ. πιγκουίνος, Αγγόλα > Αγκόλα και Ανγκόλα, πιγκ πογκ και πινγκ πονγκ). Οι κανόνες λένε ότι στη μεταγραφή του «ng» χρησιμοποιούμε πια το «νγκ», αλλά, σε σχέση με τα παλιότερα, υπάρχει μια ρευστότητα, και στα λεξικά και στο διαδίκτυο, π.χ. θα βρει κανείς ακόμα και πάμπολλα Χογκ Κογκ.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  5. #5
    Αυτό το πινακάκι το κατάρτισε πριν χρόνια ο Κώστας Παπακωνσταντίνου, της Ελληνικής Ορνιθολογικής Εταιρείας, όταν του ζήτησα βοήθεια στη μετάφραση ενός βιβλίου για τους πιγκουίνους. Τον ευχαριστώ πολύ και το αναρτώ εδώ, μήπως βοηθήσει κι άλλους. (Αν δε με απατά η μνήμη μου, δεν πρέπει να το έχω ξαναβάλει. Ίσως κάποια ονόματα μεμονωμένα, αλλά όχι όλα.)

    king penguin Aptenodytes patagonicus Βασιλικός Πιγκουίνος
    little penguin / blue penguin /fairy penguin Eudyptula minor Γαλάζιος Πιγκουίνος
    emperor penguin Aptenodytes forsteri Αυτοκρατορικός Πιγκουίνος
    crested penguins γένος Eudyptes λοφιοφόροι πιγκουίνοι
    erect-crested penguin / Sclater’s penguin / Auckland island penguin / big crested penguin Eudyptes sclateri Πιγκουίνος των Νησιών Όκλαντ
    Fiordland penguin / thick-billed penguin Eudyptes pachyrhynchus Πιγκουίνος των Φιορδ
    Macaroni penguin / crested penguin Eudyptes chrysolophus Χρυσόλοφος Πιγκουίνος
    rockhopper penguin / jumping jack / rockies / crested penguin / Moseley’s penguin Eudyptes chrysocome Πιγκουίνος Άλτης
    royal penguin Eudyptes schlegeli Πιγκουίνος των Νησιών Μακουάρι (ζει μόνο σε αυτά τα νησιά)
    Snares (crested) penguin / Snares island penguin Eudyptes robustus Πιγκουίνος των Νησιών Σνέαρ
    Adélie penguin Pygoscelis adeliae Πιγκουίνος της Αδελίας
    chinstrap penguin /bearded penguin /stone cracker Pygoscelis antarctica Γενειοφόρος Πιγκουίνος
    African penguin / jackass penguin / cape penguin / black-footed penguin Spheniscus demersus Αφρικανικός Πιγκουίνος
    Galápagos penguin Spheniscus mendiculus Πιγκουίνος των Γκαλάπαγκος
    gentoo penguin / johnny penguin Pygoscelis papua Σκουφωτός Πιγκουίνος
    Humboldt penguin / Peruvian penguin Spheniscus humboldti Πιγκουίνος του Περού
    Magellanic penguin / jackass penguin Spheniscus magellanicus Πιγκουίνος του Μαγγελάνου
    yellow-eyed penguin / yellow-crowned penguin Megadyptes antipodes Κιτρινόφθαλμος Πιγκουίνος
    Last edited by nickel; 06-12-2017 at 10:40 AM.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  6. #6
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    45,899
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by AoratiMelani View Post
    gentoo penguin / johnny penguin Pygoscelis papua Σκουφωτός Πιγκουίνος
    Πολύ ευχαριστούμε. Αυτός ο παραπάνω με ξένισε και τον φαντάστηκα όπως παρακάτω. Μου φάνηκε περίεργο που δεν αξιοποιήθηκε το «Παπούα». Αλλά η έρευνα στη Wikipedia έβγαλε ενδιαφέρουσες πληροφορίες:

    The long-tailed [μακρύουρος;] gentoo penguin (Pygoscelis papua) [της γης των Παπούα;] […] The first scientific description was made in 1781 by Johann Reinhold Forster with a reference point of the Falkland Islands. [Τι γυρεύουν οι παπούα στα Φόλκλαντ;] […] The application of gentoo to the penguin is unclear. […]The gentoo penguin is easily recognized by the wide white stripe extending like a bonnet across the top of its head [Να πώς του βγήκε το (ελληνικό) όνομα!] and its bright orange-red bill. […] As the gentoo penguin waddles along on land, its tail sticks out behind, sweeping from side to side, hence the scientific name Pygoscelis, which means "rump-tailed". [Μάθαμε και για την Πυγοσκελίδα.] The specific name ‘papua’ is a misnomer; in the original description, Johann Reinhold Forster, a naturalist who had circumnavigated the world with Captain James Cook, falsely assumed that the species occurred in Papua New Guinea. [Εδώ κατάλαβα και σταμάτησα το διάβασμα.]
    https://en.wikipedia.org/wiki/Gentoo_penguin






    Click image for larger version. 

Name:	penguincap.jpg 
Views:	70 
Size:	24.6 KB 
ID:	5822
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  7. #7
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,568
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    [Τι γυρεύουν οι παπούα στα Φόλκλαντ;]
    Ό,τι γύρευαν οι πιγκουίνοι στο Λουξεμβούργο· βλ. #2, Le Pap(u)a Pingouin.
    Τι γύρευαν οι Άγγλοι -και οι Γάλλοι και οι Ισπανοί- στα Φόκλαντ είναι μια άλλη ιστορία.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  8. #8
    Ας βάλει κάποιος καλός άνθρωπος καθέτους ανάμεσα στις ονομασίες African penguin / jackass penguin / cape penguin / black-footed penguin να μην είναι σαν σπληνάντερο. Ευχαριστώ.


    ======
    Fixxed
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

Tags for this Thread

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •