metafrasi banner

Π. ή Πι;

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στην ταινία που μεταφράζω υπάρχει μια ηρωίδα που λέγεται Lisa P. Σε όλη την ταινία αναφέρεται πολλές φορές έτσι. Τι είναι καλύτερο, να το αποδώσω Λίζα Π. ή Λίζα Πι; Το πρώτο με προβληματίζει όταν ακολουθείται από σημεία στίξεως, όπως ερωτηματικό, θαυμαστικό κλπ.
 
Χωρις να είμαι ειδικός, Αλεξάνδρα, θα τασσόμουν υπέρ της δεύτερης εκδοχής σου, δηλ. Λίζα Πι. Με το απλό σκεπτικό οτι παρόμοια ονόματα (π.χ D.J., A.C.) αποδίδονται σαν Ντι Τζεϊ, Εϊ Σι) και επιπλέον δεν έχεις πρόβλημα με λοιπή στίξη.
 

SBE

¥
Από την άλλη το Ρ δεν είναι το επίθετό της αλλά το αρχικό του, οπότε το διατηρείς σαν αρχικό. Αν ήταν Lisa H πως θα την έγραφες; Αν ήταν Lisa W;
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν ήταν Tom G., το ερώτημα θα ήταν «Τομ Γ. ή Τομ Γκ.;». Υπάρχει περίπτωση να ρωτούσες «Τομ Γ. ή Τομ Γάμα;»; :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Άρα καταλήγουμε στη Λίζα Π. μαζί με την τελεία;
Και Λίζα Π.; Και Λίζα Π.! Και Λίζα Π., όταν ακολουθείται από κόμμα;

Απλώς τυχαίνει να είναι το μόνο γράμμα που προφέρεται Πι και στα ελληνικά και στα αγγλικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό θα έλεγα, γιατί το ερώτημα που έθεσε η SBE με το «Lisa H» δεν έχει εύκολη απάντηση. Αναφέρομαι στην περίπτωση που το αρχικό γίνεται μέρος του ονόματος και τη φωνάζουν Λίζα Έιτς (για το W διατηρώ αμφιβολίες αν γίνεται μέρος ονόματος). Θα έλεγα, δηλαδή, σαν κι εσένα, ότι εδώ είσαι τυχερή ότι ακούει «Λίζα Πι» ο θεατής και δεν το ενοχλεί που βλέπει «Λίζα Π.». Τι γίνεται όμως σε άλλες περιπτώσεις; Σε εγκυκλοπαιδικές αναφορές δίνουμε απλώς το αρχικό (και μπαίνει το ερώτημα «Γ. ή Γκ;»). Αλλιώς μπορεί να γράψουμε «στο JFK» ή «στο Τζέι-Εφ-Κέι», αλλά όχι στο «ΤΦΚ». Οπότε, ό,τι θέλεις, αλλά το σωστό στην περίπτωσή σου θα ήταν «Λίζα Πι». Μη σου τύχει Ντάμπλγιου.
 

pit

New member
Αλεξάνδρα, γιατί σε ενοχλεί το Πι; Αφού μπορεί το P. να ακολουθείτε και από i στα Αγγλικά, σχηματίζονταν όλο το επίθετο. Αν δεν ξέρουμε το επίθετό της, κανένα πρόβλημα.

Εγώ θα το άφηνα Λίζα Πι. Κάνει και λίγο μυστήριο. Άσε που με ενοχλούν οπτικά τα δύο σημεία στίξης μαζί.
 

nickel

Administrator
Staff member
Φοβάμαι ότι η Α. έπεσε θύμα της πλάκας που μου αρέσει να κάνω με το «Γ.» (και θα σου 'λεγα εγώ αν το επώνυμο του Κωνσταντίνου Β. ή του Μιχάλη Δ. ήταν, ας πούμε, Γαλάτης). Το κανονικό ερώτημα για τους αγγλόφερτους θα ήταν «Τομ Γ. ή Τομ Τζι;». Το δεύτερο, βέβαια. Βλέπε και: Νικ Ελ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Με την ευκαιρία (και ευχαριστούμε για τα αριστουργηματικά μουσικά διαλείμματα - παραδείγματα):

Πώς έχει μεταφραστεί ολόκληρο το George W. Bush; (Όπου W. = Walker)

Τζορτζ Ουόκερ Μπους
Τζορτζ Ο. Μπους
Τζορτζ Γουόκερ Μπους
Τζορτζ Γ. Μπους
Τζορτζ W. Μπους (!)

Και δεν έλειψαν και τα ελάχιστα «Τζορτζ Ντάμπλγιου Μπους»!

Θα προτιμούσα το «Τζορτζ Γουόκερ Μπους».

(Αν σε κάποια αφήγηση ακουγόταν «George W.» χωρίς το Bush, εκεί θα λέγαμε «ο Τζορτζ Γουόκερ», έτσι;)
 
Λίζα Π. σκέτο. Υπάρχουν και στα ελληνικά τέτοιες περιπτώσεις, σε μουσικά συγκροτήματα κλπ., όπου αναγράφεται μόνο το αρχικό. Παράδειγμα (αφού πέσανε μουσικές, λείπει ο Μάης απ' τη Σαρακοστή):


Κωνσταντίνος Β. & Μιχάλης Δ. Έτσι, ήταν τότε τουλάχιστον, με τα χρόνια έγινε Κωνσταντίνος Βήτα & Μιχάλης Δέλτα (και στον γραπτό λόγο).
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε παρασύρει που είναι Λίζα Π. και, ό,τι κι αν πει κάποιος, σωστό θα ακουστεί. Αλλά μην το μπερδεύεις με τα ελληνικά. Αν ήταν Λίζα Μπι ή Λίζα Ντι, δεν θα ήθελες να διαβάσει ο άλλος Λίζα Βήτα ή Λίζα Δέλτα. Και, τέλος πάντων, δεν θα μου αλλάξεις και το χρηστώνυμο σε Νικ Λάμδα! :mad:
 

SBE

¥
Και, τέλος πάντων, δεν θα μου αλλάξεις και το χρηστώνυμο σε Νικ Λάμδα! :mad:
Αν όμως ήσουνα κανένας αλλοδαπός κος Τζουντ Λο και τον φωνάζανε Jude L. οι φίλοι του, εσύ πως θα τον μετέφραζες, Τζουντ Ελ; Κι άμα πιο κάτω το είχε το επίθετό του ολόκληρο θα τον έκανες Ελό;
Ομοίως τί θα έκανες με τους:
Τζωρτζ Ουάσιγκτον
Κώστα Ουράνη
Μισέλ Φάιφερ

Για το τελευταίο έχουμε την 0.0001% πιθανότητα η Lisa P να είναι Lisa Pf...
 

SBE

¥
Αναφέρθηκα στη Μισέλ Φάιφερ και θυμήθηκα τη διαφήμιση του Λουξ (ωχ, δείχνω την ηλικία μου πάλι). Δυστυχώς δεν τη βρήκα στα ελληνικά, αλλά το μπλα μπλα έτσι κι αλλιώς στάνταρ πράγματα έλεγε, ξεκινούσε πάντως με ένα "η Μισέλ Φάιφερ..." κι από κάτω βλέπαμε Pfeiffer.
 
Top