metafrasi banner

glocal flexicurity = παγκοσμιοτοπική ευελιξία με ασφάλεια / ευελιξασφάλεια (ΟΧΙ ελαστασφάλεια ή ευελφάλεια ή ευελισφάλεια)

nickel

Administrator
Staff member
Δύο (ή και τρεις) νεολογισμοί σε ένα! Δεν μπορούσα να σας κάνω καλύτερο δώρο για το σαββατοκύριακο.

Η παγκοσμιοτοπικοποίηση αποδίδει τον αγγλικό νεολογισμό glocalisation / glocalization:

Glocalisation (or glocalization) is a portmanteau word of globalization and localization. By definition, the term “glocal” refers to the individual, group, division, unit, organisation, and community which is willing and able to “think globally and act locally.” The term has been used to show the human capacity to bridge scales (from local to global) and to help overcome meso-scale, bounded, "little-box" thinking. “Glocals” is a term often used to describe a new social class: expat managers who travel often and switch homes often, and are therefore both global and local.

Το παγκοσμιοτοπικός είναι μια χαρά (λίγο μακρινάρι — το *πτοπικός :) δεν έκανε), αλλά η πολύ πιο διαδεδομένη ευελφάλεια (από ευελιξία + ασφάλεια, για το flexicurity) ίσως δεν είναι πολύ εύηχη. Λιγότερο ακριβής, αλλά πολύ πιο εύηχη η ελαστασφάλεια. Διαλέγετε και παίρνετε.


Πηχυαίος του Ριζοσπάστη:

 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Υπάρχουν επίσης καμιά εκατοστή ευρήματα στο Γκουγκλ για την ευελιξασφάλεια, που μου φαίνεται ότι δείχνει σαφέστερα την προέλευσή της από την ευελφάλεια και είναι ίσως μια ιδέα ακριβέστερη από την ελαστασφάλεια.
 
Οι μεταφραστές της ΕΕ το flexicurity το αποδίδουν "ευελιξία με ασφάλεια", επειδή έκριναν ότι το "ευελφάλεια" είναι κακόηχο και θυμίζει Βεστφαλία. Τελικά φαίνεται ότι πάει να επικρατήσει ο μονολεκτικός όρος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ξανάρθε στη συζήτηση η ευελφάλεια, στο νήμα του Σαραντάκου για τη λέξη της χρονιάς (όχι για λέξη της χρονιάς, ήμαρτον!) και σκεφτόμουν ότι έχουν καταφέρει να φτιάξουν μια αγνώριστη λέξη. Δηλαδή, ενώ στο flexicurity καταλαβαίνεις ποια είναι τα συνθετικά, η ευελφάλεια νομίζεις ότι είναι κάποια αρχαία λέξη που ξέβρασε το κύμα ή, καλύτερα, που έφερε ο αέρας, έτσι ανάλαφρη που ηχεί, όλο «φ» και «λ». Κάτι σαν Φιλαδέλφεια με χαμηλά λιπαρά. Κάτι σαν ευήθεια που σου βγαίνει από τον αφαλό. Κάτι σουρεαλιστικό, πάντως.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
...νομίζεις ότι είναι κάποια αρχαία λέξη που ξέβρασε το κύμα ή, καλύτερα, που έφερε ο αέρας, έτσι ανάλαφρη που ηχεί, όλο «φ» και «λ». Κάτι σαν Φιλαδέλφεια με χαμηλά λιπαρά. Κάτι σαν ευήθεια που σου βγαίνει από τον αφαλό. Κάτι σουρεαλιστικό, πάντως.

Εμένα πάλι μου θυμίζει την alfalfa (αλφάλφα, ήμερο τριφύλλι λέει η Magenta, δεν το έχουν ΛΚΝ και ΛΝΕΓ98)...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ναι, υπάρχει ένα όριο στο πόσο κόβεις τις δύο λέξεις όταν τις διασταυρώνεις λεκτικά — π.χ. δεν μπορείς να πάρεις τις λέξεις τράντος και μεταφράζω και να βγάλεις τραντάζω για να δηλώσεις τη σημασία "μεταφράζω με Trados". :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εμένα μου θυμίζει φαλάφελ. Είμαι καλά γιατρέ μου ή μήπως πρέπει να επισκεφτώ ένα μαγαζάκι εκεί στα πέριξ του Γκαζίου για φαλαφελοθεραπεία;
 

SBE

¥
Εγώ απο την άλλη σκέφτομαι ότι είναι κάτι βαθύ, αρχαίο, που ίσως σημαίνει κάτι που παθαίνουν τα ελάφια.
 
Last edited by a moderator:
Για να μας βρίσκονται μέχρι να δούμε τι θα επικρατήσει, ας προσθέσουμε σ' αυτά που κυκλοφορούν και την ευελισφάλεια (με κάποια ευρήματα στο Google, μερικά από αυτά επίσημα) και την ευελασφάλεια. Το πιο δημοφιλές γκουγκλικά είναι η ελαστασφάλεια.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το πιο δημοφιλές γκουγκλικά είναι η ελαστασφάλεια.
Με μετρήσεις από... Δροσιά παραμένει πρώτη η ευελφάλεια, και αλταβιστικά.
 
Με μετρήσεις από... Δροσιά παραμένει πρώτη η ευελφάλεια, και αλταβιστικά.

Την ευελφάλεια δεν την μέτρησα καν. Πήγε κατευθείαν στον Καιάδα... :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Ευχ! Το πλανητοπικός είναι ωραίο — το πλανητο- δένει με το τοπικός και κάνει συντομότερο και πιο εύηχο επίθετο. To πλανητοπισμός αντιστοιχεί στο glocalism και το glocalization πρέπει να είναι πλανητοπικοποίηση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πολλοί μεταφράζουν το -ization με τον -ισμό που έχουμε στον εκσυγχρονισμό, εξελληνισμό. Δυστυχώς, έτσι αποκλείουν τη δυνατότητα διάκρισης στην περίπτωση που στην αγγλική έχουμε και όρο σε -ism.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ναι, την ανέφερε η Διαμαντοπούλου στη χθεσινή εκδήλωση.
 
Προσωπικά, καθαρά προσωπικά, τα παραπάνω μού φαίνονται απίστευτα άσχημα. Μέχρι να χαραχτούν με θεσμικό τρόπο σε πέτρα, προτιμώ να χρησιμοποιώ ό,τι χρησιμοποιούσα ως τώρα: "ευελιξία με ασφάλεια". Δείτε και τι ωραία λειτουργεί στην πράξη σε αυτό το κείμενο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Προσωπικά, καθαρά προσωπικά, τα παραπάνω μού φαίνονται απίστευτα άσχημα. Μέχρι να χαραχτούν με θεσμικό τρόπο σε πέτρα, προτιμώ να χρησιμοποιώ ό,τι χρησιμοποιούσα ως τώρα: "ευελιξία με ασφάλεια". Δείτε και τι ωραία λειτουργεί στην πράξη σε αυτό το κείμενο.

Πόσο μου αρέσει ένα απλό +1.
 

Thanasis_P

New member
Διάβασα τις παραπάνω αναρτήσεις και το αντίστοιχο άρθρο και συμφωνώ ότι τέτοια υβρίδια δύσκολα θα περάσουν στα λεξικά και δυσκολότερα στο στόμα του κόσμου. Ναι, η γλώσσα εξελίσσεται, αλλά οι νεόκοπες λέξεις για να ριζώσουν εύκολα θα πρέπει να είναι εύηχες. Και μόνο το ότι γεννήθηκαν τρεις τέσσερις παράλληλες μ' αυτή λέξεις (ευελισφάλεια, ασφαλιξία, ευελιξασφάλεια ή ο,τι άλλο δεν θυμάμαι), νομίζω ότι δηλώνει την αποτυχία της.
Στην αγγλική γλώσσα η πρώτη τέτοια λέξη που έμαθα ήταν η ''smog'' [sm(oke)+(f)og]. Έκτοτε συνάντησα αρκετά εύστοχους συνδυασμούς, αλλά και θαυμαστά υβρίδια, που ονοματίζουν αντίστοιχα βιολογικά, όπως li-ger (διασταύρωση λιονταριού με τίγρη) και li-ger-on (διασταύρωση του προηγούμενου με λιοντάρι)!
 
Top