metafrasi banner

Ο editor δεν είναι εκδότης

Γνωστό το πρόβλημα, αλλά πάντοτε ζωντανό. Πήρα το παρακάτω μήνυμα:

Dear colleagues,
it is our great pleasure to announce the continuation of the Journal of Greek Linguistics under a new publisher, Brill (Leiden). The attached files contain all the relevant information regarding the new shape of the journal (editors, editorial board), its aims and scope, as well as information regarding subscription and submission (....)

Αγαπητοί/-ες συνάδελφοι,
με πολλή μεγάλη χαρά σας ανακοινώνουμε την επανακυκλοφορία του Journal of Greek Linguistics από τον εκδοτικό οίκο Brill (Leiden). Τα επισυναπτόμενα αρχεία περιέχουν όλες τις σχετικές πληροφορίες για τη νέα μορφή του περιοδικού (εκδότες, μέλη της εκδοτικής επιτροπής), τους στόχους του καθώς και πληροφορίες σχετικά με τη συνδρομή και την υποβολή άρθρων προς δημοσίευση (....)

The editors/ Oι εκδότες

Gaberell Drachman, Brian Joseph, and Anna Roussou


Αυτό το editors = εκδότες είναι σωστό; ή, έστω, μόνο εμένα ξενίζει; Και μπορεί εδώ το publisher να αποδίδεται χωρίς πρόβλημα ως 'εκδοτικός οίκος', αλλά αν μιλάμε για ζωντανό άνθρωπο, πώς θα ξεχωρίσουμε τα δύο, editor και publisher; Αν, ας πούμε, έλεγε: "οι σχέσεις του editor Γιάννη και της publisher Μαρίας δεν ήταν και οι καλύτερες", πώς θα το μεταφράζαμε;
 
Εγώ πάντως σε καμία περίπτωση δεν θα έλεγα "εκδοτική επιτροπή". "Συντακτική επιτροπή" τη λέμε, και ο editor ίσως "υπεύθυνος ύλης" ή "διευθυντής" (άντε και "αρχισυντάκτης").

Έδιτ: ή στον πληθυντικό, "Οι συντάκτες".
 
Παρομοίως.
'Αντε και "αρχισυντάκτες".

(Πλάκα έχει το προφορικό "εντίτορας", αλλά πού να το γράψεις για ιδιότητα-τίτλο)
 

EpsilonSigma

New member
Συντάκτες και συντακτική επιτροπή είναι —ο αρχισυντάκτης είναι ο chief editor.

Γιατί, μήπως το new shape of the journal είναι όντως η νέα μορφή του περιοδικού;
Όσο για το scope, ο μεταφραστής το έκανε γαργάρα…
Και, τέλος, τα αρχεία από πότε έγιναν επισυναπτόμενα και όχι συνημμένα;
 
Συντάκτες και συντακτική επιτροπή είναι —ο αρχισυντάκτης είναι ο chief editor.

Πρώτον, ο όρος "editor in chief" είναι πολύ πιο συνηθισμένος από τον όρο "chief editor".

Δεύτερον, υπάρχουν περιοδικά, επιθεωρήσεις κ.λπ. όπου υπάρχουν editor(s), associate editors, senior assistant editors κ.ο.κ., αλλά δεν υπάρχει editor in chief, οπότε σ' αυτές τις περιπτώσεις ο editor είναι ο αρχισυντάκτης.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έπεσα κι εγώ πάνω στο ίδιο πρόβλημα σήμερα, με κάποιον που επέμενε ότι τον εκδότη θα τον πούμε editor. Η παρεξήγηση οφείλεται προφανώς στο γαλλικό éditeur, που είναι ο εκδότης.

Στα αγγλικά, ωστόσο:

εκδότης > publisher
editor > επιμελητής κειμένων / έκδοσης | συντάκτης ή αρχισυντάκτης (εφημερίδας)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η παρεξήγηση οφείλεται προφανώς στο γαλλικό éditeur, που είναι ο εκδότης.
Μα και στα αγγλικά, πολλές εταιρίες της μορφής «XΥΖ Editions» είναι «Εκδόσεις ΧΥΖ» στα καθ' ημάς.
 
Ναι, αλλά πώς εξηγείτε ότι λέμε "Whatever editions"; Ή πώς θα μεταφράζατε τη φράση "He's the editor of the Don't Know Journal" (που σημαίνει ότι και το επιμελείται αλλά και το βγάζει, το εκδίδει);

Επομένως, μάλλον ισχύουν και τα δύο ανάλογα με την περίπτωση, σωστά;
 
Και ο εκδότης ενός αρχαίου κειμένου ή ενός χειρογράφου είναι ο φιλόλογος που επιμελήθηκε την κριτική/χρηστική/διπλωματική/οτιδήποτε έκδοσή του.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα και στα αγγλικά, πολλές εταιρίες της μορφής «XΥΖ Editions» είναι «Εκδόσεις ΧΥΖ» στα καθ' ημάς.

Ναι, αλλά πώς εξηγείτε ότι λέμε "Whatever editions";

Η λέξη edition σημαίνει «έκδοση»: a new edition, a paperback edition, the latest edition, the UK edition of a magazine. Άρα και το editions θα αποδοθεί ως «εκδόσεις» στους τίτλους εκδοτικών οίκων, αλλά ας μη νομιστεί ότι editions σημαίνει «εκδοτικός οίκος». Δεν μπορείς να πεις «Several new editions were founded this year» όταν εννοείς «Several new publishing houses were founded this year».

(Εξακολουθώ να πιστεύω ότι το γαλλικό φταίει, αλλά είναι εμπειρική γνώση· δεν έκανα καμιά σφυγμομέτρηση.)

Ή πώς θα μεταφράζατε τη φράση "He's the editor of the Don't Know Journal" (που σημαίνει ότι και το επιμελείται αλλά και το βγάζει, το εκδίδει);

Επομένως, μάλλον ισχύουν και τα δύο ανάλογα με την περίπτωση, σωστά;

Θα έλεγα ότι είναι ο αρχισυντάκτης του περιοδικού, της επιθεώρησης, της έκδοσης. Δεν αντιλαμβάνομαι ότι είναι ο εκδότης από το editor. Γι' αυτό άλλωστε υπάρχουν και τόσα editor and publisher.

https://www.google.gr/search?q="editor+and+publisher"

αρχισυντάκτης και εκδότης
https://www.google.gr/search?q="αρχισυντάκτης+και+εκδότης"
 
Θα επέλεγα να κάνω λόγο για "επιμέλεια έκδοσης" ή (και για "υπεύθυνο έκδοσης") ενός συλλογικού τόμου η ενός επιστημονικού περιοδικού (στα γαλλικά θα είχαμε λογικά "directeur" ή "sous la direction de..." κ.ο.κ.).
 

nickel

Administrator
Staff member
Α, ναι, και ο «υπεύθυνος έκδοσης» είναι καλή λύση.
 
Θα έλεγα ότι είναι ο αρχισυντάκτης του περιοδικού, της επιθεώρησης, της έκδοσης. Δεν αντιλαμβάνομαι ότι είναι ο εκδότης από το editor. Γι' αυτό άλλωστε υπάρχουν και τόσα editor and publisher.

https://www.google.gr/search?q="editor+and+publisher"

αρχισυντάκτης και εκδότης
https://www.google.gr/search?q="αρχισυντάκτης+και+εκδότης"

Νίκελ, εγώ μαζί σου σε αυτό που λες και το καταλαβαίνω, αλλά στην "πιάτσα" δεν είναι έτσι. Ο X είναι editor του περιοδικού X+1 σημαίνει συνήθως ότι αυτός το εκδίδει, δεν το επιμελείται μόνο, και μπορώ να δώσω τουλάχιστον 5 παραδείγματα που μου έρχονται στο μυαλό με ονόματα, αλλά προτίμησα να μην το κάνω. Για μένα αυτό συνιστά μπέρδεμα, γιατί δεν μπορούμε να τον πούμε αρχισυντάκτη, αφού ο άνθρωπος το εκδίδει κιόλας, το βγάζει, πώς αλλιώς να το πω... αλλά ούτε και publisher στα αγγλικά, αφού αυτό σημαίνει κυρίως πως ο εν λόγω κύριος απλώς το υλοποιεί, δίνει τα λεφτά και την έγκριση για να βγει στην αγορά, δεν υπονοείται πουθενά πως κάνει και την αρχισυνταξία. Άρα;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ο X είναι editor του περιοδικού X+1 σημαίνει συνήθως ότι αυτός το εκδίδει, δεν το επιμελείται μόνο, και μπορώ να δώσω τουλάχιστον 5 παραδείγματα που μου έρχονται στο μυαλό με ονόματα, αλλά προτίμησα να μην το κάνω.
http://www.flowchartfoundation.org/...bibliographic&sorttype=desc&se_type=EX&pg=16&

AUTHOR|Ashbery, John
TITLE|'Livelong Days' (p. 47)
PUBLICATION| Enteukterio
AUTHOR/EDITOR| Kordomenidis, George (editor)
TRANSLATOR|Papageorgiou, Vasilis
LANGUAGE|Greek
PLACE OF PUBLICATION|Thessaloniki, Greece
PUBLICATION DATE|1990-00-00
FORMAT|Periodical
TYPE|Poetry; Translation
 

nickel

Administrator
Staff member
Νίκελ, εγώ μαζί σου σε αυτό που λες και το καταλαβαίνω, αλλά στην "πιάτσα" δεν είναι έτσι. Ο X είναι editor του περιοδικού X+1 σημαίνει συνήθως ότι αυτός το εκδίδει, δεν το επιμελείται μόνο

Δεν ξέρω σε ποια πιάτσα αναφέρεσαι. Όταν κάποιος δηλώνει editor, εγώ δεν είμαι υποχρεωμένος να καταλάβω ότι εκδίδει το περιοδικό, και, όπως λες, όταν δηλώνει publisher, καταλαβαίνω ότι βάζει μόνο τα λεφτά (και σφυρίζει στο αφτί του αρχισυντάκτη ποιους να προσλάβει).

Πόσο πιο πειστικά πρέπει να είναι τα ευρήματα από αυτά;

"publisher and editor of" site:uk
https://www.google.gr/search?q="publisher+and+editor+of"+site:uk

Και ελληνικά συνηθίζονται τα:

ο εκδότης και διευθυντής τού... (publisher and director of)
ο εκδότης και αρχισυντάκτης τού...
 
Καλά μην εξάπτεσαι! Θα γράψω χίλιες φορές ότι ο editor δεν είναι εκδότης! Ο editor δεν είναι εκδότης! Ο editor... :twit:

Και θα το πω και στον Κορδομενίδη πιο πάνω να το διορθώσει. :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Και θα το πω και στον Κορδομενίδη πιο πάνω να το διορθώσει. :D

Γιατί να το διορθώσει; Αφού λέει ότι έκανε την επιμέλεια. Αλλιώς τι γυρεύει το όνομά του στο πεδίο του συγγραφέα ή επιμελητή; Εκδότης είναι το περιοδικό Εντευκτήριο. Η εγγραφή δεν ενδιαφέρεται για το όνομα του εκδότη του περιοδικού, φυσικά. Έχετε δει ποτέ βιβλιογραφικό δελτίο με θέση για το όνομα του ιδιοκτήτη του εκδοτικού οίκου;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Νίκελ, πόσο σίγουρος είσαι ότι ο Κορδομενίδης έχει κάνει την επιμέλεια στο συγκεκριμένο ποίημα της εγγραφής;
 
Top