metafrasi banner

Our Lady of the Pillar

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ονομασία της Παναγίας, η οποία εμφανίστηκε στον απόστολο Ιάκωβο στην Ισπανία πάνω σε ένα στύλο που τον κουβαλούσαν αγγέλοι.

Το πρόβλημά μου είναι το εξής: έχω μια εκκλησία που λέγεται Nossa Senhora do Pilar. Τι κάνω; Γράφω η Παναγιά η Στυλοβάτισσα; Γράφω η εκκλησία Νόσα Σενιόρα ντου Πιλάρ (ή αν ήταν στα αγγλικά, Άουρ Λέιντι οβ δε Πίλαρ);

Και επίσης, επειδή η Παναγία, ιδιαίτερα σε ισπανογαλλοπορτογαλόφωνες χώρες έχει οχτακόσιες χιλιάδες ονόματα, εσείς τι προτιμάτε κατά την απόδοσή τους στα ελληνικά; Να τα μεταγράφουμε; Να τα μεταφράζουμε; Να ανάβουμε κεράκια και να περιμένουμε τη θεία φώτιση;


http://en.wikipedia.org/wiki/Our_Lady_of_the_Pillar
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αντιγράφω από τον Πάπυρο (λήμμα Θαραγόθα):
Ο Κατεντράλ Νουέστρα Σενιόρα δελ Πιλάρ (Catedral Nuestra Señora del Pilar) είναι αφιερωμένος στην Παρθένο της Κολόνας που είναι η προστάτιδα της Ισπανίας.
Πάντως γκουγκλεύσεις έτσι (Παρθένος της Κολόνας) δεν βρίσκω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλησπέρα και ευχές.

Τα ταξιδιωτικά έχουν όλες τις πιθανές εκδοχές με Πιλάρ (μόνο η Παξινού λείπει). Ωστόσο, προσωπικά θα προτιμούσα να διάβαζα «η Παναγία του Στύλου» και μέσα σε παρένθεση, στα ισπανικά ή σε μεταγραφή, το Nuestra Señora del Pilar. Και «του στύλου», όχι «της κολόνας». Έχουν και οι Ισπανοί columna, άλλωστε, για την κολόνα και τη στήλη. Μην καταντήσει να λέμε τους Στυλίτες (Stylites, pillar saints) ... κολωνακιώτες.
 
Αγγελόκτιστος

Nickel, συμφωνώ για τον στύλο, πρβλ. "στύλος γέγονας ορθοδοξίας" (Μην. Ι,18)
Αλλά σύμφωνα με τον θρύλο για την ανέγερση του ναού (http://en.wikipedia.org/wiki/Basilica_of_Our_Lady_of_the_Pillar),
νομίζω πως ίσως ταιριάζει το αντίστοιχο δικό μας Παναγία η Αγγελόκτιστος.
Σαφώς όμως χρειάζεται και το πρωτότυπο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλά, εσύ το πας πολύ μακριά (ανάλυση του ιστορικού και αναζήτηση ελληνικού αντίστοιχου). Εγώ περιορίζομαι σε απλή μετάφραση (θα μπορούσε δηλ. να είναι ισπανικό ακολουθούμενο από ελληνικό σε παρένθεση) βασισμένη σε μια απλή απεικόνιση της Παναγίας πάνω στο στύλο.

Πάντως, επειδή η Palavra ρωτάει «να τα μεταγράφουμε ή να τα μεταφράζουμε», ας μη νομιστεί ότι είμαι υπέρ της μιας ή της άλλης λύσης (την τρίτη την αποκλείω :) ). Έχουμε την Παναγία των Παρισίων και τη Νοτρ Νταμ και το Ντουόμο. Η Πιλάρ είναι γνωστή από την Καμπάνα, οπότε, αν ήταν πιο γνωστή η εκκλησία, μάλλον θα τη λέγαμε κι εμείς «η Πιλάρ». Αλλά μου αρέσει πάντα να ξέρω τι σημαίνει αυτό που λέμε στην ξένη γλώσσα.

 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Να προσθέσω ότι αφού αποκλείσαμε τα κεράκια αποκλείεται το πρωτότυπο σε παρένθεση γιατί μεταφράζω λογοτεχνία. Σας ευχαριστώ αμφότερους και τους τρεις :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Λοιπόν, εγώ νόμιζα ότι έκανε πλάκα ο Ζάζουλας με τη Θαραγόθα, αλλά εκεί είναι το λήμμα στον Πάπυρο! Το Παπυράκι είναι πιο σοβαρό (εκεί προσέλαβαν και τον αρμόδιο Μήτσο): στη Θαραγόθα παραπέμπει σε λήμμα Σαραγόσα. Ωστόσο, και εκεί γράφει για «Παρθένο της Κολόνας»...
 
Λοιπόν, εγώ νόμιζα ότι έκανε πλάκα ο Ζάζουλας με τη Θαραγόθα, αλλά εκεί είναι το λήμμα στον Πάπυρο! Το Παπυράκι είναι πιο σοβαρό (εκεί προσέλαβαν και τον αρμόδιο Μήτσο): στη Θαραγόθα παραπέμπει σε λήμμα Σαραγόσα. Ωστόσο, και εκεί γράφει για «Παρθένο της Κολόνας»...
...για να θα καθίσει και ο αναγνώστης στον άξονα.
 
Top