Page 867 of 879 FirstFirst ... 367 767 817 857 863 864 865 866 867 868 869 870 871 877 ... LastLast
Results 8,661 to 8,670 of 8783

Thread: Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

  1. #8661
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    45,902
    Gender
    Male
    Ιταλία: Απελάσεται Μαροκινός που φώναξε δημόσια «Αλλάχου Ακμπάρ»
    http://www.kathimerini.gr/924452/art...allaxoy-akmpar

    Υποθέτω ότι ο τιτλατζής που ξέρει τα ανώμαλα ρήματα λείπει ακόμα σε διακοπές.

    http://www.greek-language.gr/greekLa...%CE%B1&sin=all
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  2. #8662
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,568
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Ιταλία: Απελάσεται Μαροκινός που φώναξε δημόσια «Αλλάχου Ακμπάρ»
    http://www.kathimerini.gr/924452/art...allaxoy-akmpar
    Και γίνεται απελάτης.


    Οθονιά για του λόγου το αληθές, διότι απελεύσεται η ώρα η ενάτη. Έρχεται και απέρχεται και μετά παρέρχεται.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  3. #8663
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    4,861
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Ιταλία: Απελάσεται Μαροκινός που φώναξε δημόσια «Αλλάχου Ακμπάρ»
    http://www.kathimerini.gr/924452/art...allaxoy-akmpar

    Υποθέτω ότι ο τιτλατζής που ξέρει τα ανώμαλα ρήματα λείπει ακόμα σε διακοπές.

    http://www.greek-language.gr/greekLa...%CE%B1&sin=all
    Aρχικά μάλιστα ήταν "Απελάσετε" και μετά το... διόρθωσαν.

    Αν κρίνουμε από το "παρελάζει", θα περιμέναμε "απελάζεται"

  4. #8664
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    45,902
    Gender
    Male
    Διάβασα με καθυστέρηση, σχεδόν μπαγιάτικα, τα σαββατιάτικα μεζεδάκια και ξεκαρδίστηκα με το νόμισμα πληρωμής του πιεστικού ταξιτζή.

    https://sarantakos.wordpress.com/2017/09/02/meze-286/

    http://www.reporter.com.cy/police/ar...ilo-nomisma121

    Στη σχετική κάλυψη της είδησης από τον κυπριακό ιστότοπο έμαθα και μια λέξη όχι τόσο... καινούργια:

    Μάλιστα, ο ταξιτζής επιχείρησε να την καταθέσει και στην τράπεζα την επιταγή, ωστόσο «έφαγε πόρτα», λόγω της επίχαμης λέξης που αναγραφόταν.

    Η λέξη έχει τουλάχιστον 50 ευρήματα. Να ένα στην Καθημερινή:

    Η επίχαμη ανακοίνωση της ΟΝΝΕΔ που προκάλεσε την διαμάχη ανέφερε:
    http://www.kathimerini.gr/902600/art...on-mpelogiannh

    Μια τόσο εκφραστική λέξη δεν πρέπει να πάει χαμένη.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  5. #8665
    Senior Member Duke_of_Waltham's Avatar
    Join Date
    May 2014
    Location
    Katerini
    Posts
    496
    Gender
    Male
    Βρίσκω τον εαυτό μου για κάποιον λόγο στην ελληνική υπηρεσία του TRT, και πετυχαίνω τίτλο «Ο πρόεδρος Ερντογάν συζήτησε την κατάσταση των Μουσουλμάνων Ροχίνγκια με τον ηγέτη της Μιανμάρ». Παραξενεύομαι, γιατί τον πρόεδρο της χώρας δεν τον λες «ηγέτη» – διακοσμητικός είναι. Πατάω λοιπόν να δω:

    Τηλεφωνική επικοινωνία με τον ηγέτη της Μιανμάρ Αούνγκ Σαν Σούου Κίι, είχε ο πρόεδρος της Δημοκρατίας Ρετζέπ Ταγίπ Ερντογάν για τα δρώμενα στο κρατίδιο Αρακάν. [...] Οι δύο άνδρες έκαναν μια γενική εκτίμηση της κατάστασης και αντάλλαξαν απόψεις για τον τρόπου επίλυσης της κρίσης και ανθρωπιστικής μεταφοράς στην περιοχή.

    Έχω διαβάσει απόψεις ότι η εξουσία μεταμόρφωσε τη Σου Κι, αλλά τόσο πια...

    (Αρχικά δεν μου φάνηκε αρκετά ενδιαφέρον το λάθος ώστε να το βάλω εδώ, αλλά αυτό το δημοσιογραφικό κλισέ «οι δύο άνδρες» πραγματικά το ανέδειξε...)
    Εἰς τὴν Ἑλλάδα οἱ Νόμοι γίνονται χάριν εἰρωνικῆς ἀντιδιαστολῆς πρὸς τὴν πραγματικότητα.

  6. #8666
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    10,785
    Gender
    Female
    H Σου Κι δεν είναι πρόεδρος της Μιανμαρ λόγω συνταγματικού κωλύματος και έχει φτιάξει για τον εαυτό της μια νεά θέση, κάτι σαν σούπερ-ηγέτιδα, όπως λέμε σούπερμαν, κι ο πρόεδρος είναι κάποιος διακοσμητικός.
    Όντως, την μεταμόρφωσε η εξουσία.

  7. #8667
    Senior Member Duke_of_Waltham's Avatar
    Join Date
    May 2014
    Location
    Katerini
    Posts
    496
    Gender
    Male
    Μα αυτό ακριβώς λέω: είδα «τον ηγέτη της Μιανμάρ» στον τίτλο και υπέθεσα ότι δεν αναφερόταν στη Σου Κι αλλά στον πρόεδρο (ίσως τηρώντας κάποια προσχήματα λόγω κυβερνητικής γραμμής ή δεν ξέρω 'γώ). Συνήθως το πρώτο μου ένστικτο όταν διαβάζω κάτι είναι να μην υποθέσω ότι μια από τις πιο γνωστές αρχηγούς κυβερνήσεως στον κόσμο άλλαξε γένος.
    Εἰς τὴν Ἑλλάδα οἱ Νόμοι γίνονται χάριν εἰρωνικῆς ἀντιδιαστολῆς πρὸς τὴν πραγματικότητα.

  8. #8668
    Senior Member dharvatis's Avatar
    Join Date
    May 2011
    Location
    Le Grand Duché
    Posts
    2,619
    Gender
    Male
    Μερικά μαργαριτάρια από τον υποτιτλισμό ενός και μόνο επεισοδίου του The Big Bang Theory στο Star:

    - I beg to differ = Μ' αρέσει να διαφέρω (!)
    - knock up one of the Olsen sisters = να δείρει (το knock up από το knock out έχει μια μικρή διαφορά, όπως και να το κάνουμε...)
    - raise the roof = να ανεβάσουμε τον πήχη (ενώ από τα συμφραζόμενα φαίνεται σαφώς ότι εννοεί «να ξεσαλώσουμε»)
    - suck face = (νόμισε ότι είναι μουσικό συγκρότημα και το άφησε στα Αγγλικά, παρόλο που λίγο παρακάτω δηλώνεται ξεκάθαρα ότι "there is no sucking face"!)
    - 2008NQsub17 = 2008NQ κάτω των 17 (! - εδώ που κάνει μπαμ ότι πρόκειται για κωδική ονομασία, θεώρησε καλό να το μεταφράσει...)
    - brown rice = μαύρο ρύζι (φαίνεται δεν έχει ακούσει ποτέ για καστανό).

    Μπράβο εκεί στο Star, συνεχίστε έτσι!
    Life is an aberration; it appears under unusual conditions, where there is an abnormal amount of resources, and then proceeds to expand and evolve, consuming those resources until eventually it dies away, leaving behind only bare rock and empty soda cans.

  9. #8669
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    10,785
    Gender
    Female
    Εγώ το ρύζι μαύρο το ξέρω πάντως, οπότε το τελευταίο δεν είναι λάθος.
    Ομοίως μαύρο ψωμί, μαύρο αλεύρι, κλπ.

  10. #8670
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    10,785
    Gender
    Female
    Εκεί που μου τη σπάει πάντως είναι που δεν πιάνουν οι μεταφραστές τις αναφορές στα πολιτιστικά.
    Τώρα που ήμουνα Ελλάδα π.χ. πέτυχα σε ένα πρόγραμμα σκηνή που εμφανίζεται ένας εμφανίσιμος νεαρός, πολύ φτιαγμένος κλπ., και λέει ο ένας ηθοποιός: What's with the kid from Twilight?, αναφερόμενος προφανώς στο εφηβικό βαμπιρικό κινηματογραφικό σίριαλ και τους εμφανίσιμους βουτυρομπεμπέδες ηθοποιούς του.
    Ο υποτιτλιστής το έκανε: Τι τρέχει με τον νεαρό από τη Ζώνη του Λυκόφωτος;

    ΥΓ. Δεν έχουμε την αποκλειστικότητα σε αυτό. Μου έχουν τύχει αγγλικοί υπότιτλοι στο Μπιμπισί που ο υποτιτλιστής δεν έχει πιάσει καθόλου την αναφορά στον Φελίνι, καθώς και πιο πρόσφατα σε ένα ιταλικό σίριαλ που ο "κακός" δηλώνει υπηκοότητα Μαυροβούνιο, και γίνονται διάφορες αναφορές στα ιταλικά ότι οι δράστες είναι Σλάβοι. Εμένα μου φάνηκε προφανές μετά από λίγο ότι οι "Σλάβοι" ήταν οι πρώην Γιουγκοσλάβοι, αλλά για τον υποτιτλιστή δεν υπήρχε πρόβλημα να γράψει ότι ο Χ είναι Σλάβος, όχι Ρώσος.

Tags for this Thread

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •