Αγαπητή φίλη, το ερώτημά σας είναι άκρως ενδιαφέρον.
Ως προς τη γενικότερη αρχή, ο αγαπητός Νίκος δικαιολογημένα σημειώνει ότι δεν υφίσταται καθολικά παραδεκτό σύστημα μεταγραμματισμού των εβραϊκών ονομάτων και τοπωνυμίων. Ίσως σας φανεί χρήσιμος ο σχετικός ιστότοπος του ΟΗΕ, ο οποίος περιέχει μερικές οδηγίες ως προϊόν συμβάσεως.
Δύο πράγματα αξίζουν την προσοχή σας:
1) Η μεταγραφή απευθείας στα Ελληνικά είναι πολύ καλύτερη εν συγκρίσει με τη μεσολάβηση άλλης γλώσσας (π.χ. της Αγγλικής). Ισχυρός λόγος είναι το απλό πενταμελές σύστημα φωνηέντων τής Εβραϊκής, που είναι αντίστοιχο της Ελληνικής, ενώ τα αγγλικά φωνηματικά φωνήεντα είναι πολύ περισσότερα και μπορεί να σας παραπλανήσουν.
2) Υπάρχουν πάντοτε φωνήματα που δεν μπορούν να αποδοθούν με απόλυτη πιστότητα, όπως το οπίσθιο γλωττιδικό (ενίοτε σταφυλικό) της Εβραϊκής, το οποίο μπορεί να το βρείτε μεταγραμμένο h, kh ή ch (δοκιμάστε, επί παραδείγματι, τις λέξεις hai «ζωντανός» ή haver «φίλος» και θα δείτε πόσες εναλλακτικές μεταγραφές χρησιμοποιούν ακόμη και οι φυσικοί ομιλητές τής γλώσσας).
Ελπίζω οι πληροφορίες αυτές να απαντούν στο ερώτημά σας. Ευχαριστώ.