metafrasi banner

Joseph Quercetanus

Ήταν αλχημιστής συγγραφέας του Μεσαίωνα. Λεγόταν και Joseph Du Chesne.
Πώς να τον μεταφράσω στα ελληνικά; Έχει κανείς καμιά πρόταση;
 

nickel

Administrator
Staff member
Για τον γνωστότερο ιστορικό André Duchesne, επίσης Quercetanus στα λατινικά (κάτι δηλαδή σαν Καρτέσιος, Ντεκάρτ), δύο εγκυκλοπαίδειες δίνουν Αντρέ Ντυσέν. Σε απλογράφηση: Ντισέν.
 
Μετά από πολυήμερη σιωπή (πνιγμένη από κουραμπιέδες) επιστρέφω.
Αναρωτιόμουν κυρίως για το Quercetanus. Υποθέτω ότι είναι "Κερκιτανός", αλλά δε βρίσκω πουθενά κάτι τέτοιο ή μια άλλη προφορά του ονόματος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το Chesne του ονόματός του είναι το σημερινό chêne, η δρυς. Στα λατινικά, quercus. Ο δρυμώνας / δρυμός (δάσος δρυών στην αρχική τους σημασία) είναι chênaie στα γαλλικά και quercetum στα λατινικά. Τον André Duchesne, εκτός από Quercetanus, τον λέγανε και Andreas Querneus (querneus = δρύινος). Άρα η σημασία του επωνύμου του δεν έχει σχέση με τον δρυμό και τον κάτοικο του δρυμού, αλλά με το δρύινος. Υπάρχουν μέρη στη Γαλλία που ονομάζονται Le Chesne αλλά δεν βρήκα συγκεκριμένη αναφορά που να λέει ότι ο ένας ή ο άλλος γεννήθηκε σε μέρος με αυτό το όνομα. Στα ελληνικά ό,τι αρχίζει από κερκ– έχει σχέση με την κέρκο, την ουρά (με εξαίρεση μια παλιά και σπάνια κερκιτρίνη, δρυοκιτρίνη). Δρυίδης, πάντως, δεν είναι. Ο druid έχει ίσως κοινή ρίζα με τη δρυ και τις δρυάδες (τις νύφες των δασών), αλλά δεν είναι βέβαιο. Οπότε ή θα μεταφράσεις σε «Ιωσήφ της Δρυός» ή θα επιχειρήσεις μεταγραφή σε Κερκιτανός, που δεν με ενθουσιάζει.
 
Ευχαριστώ πολύ για τις λεπτομερείς και πολύτιμες πληροφορίες, Nickel!
 
Top