Κοινοπραξία;
Καλό θα ήταν, νομίζω, να μην εξοστρακισθεί η απόδοση "κοινοπραξία" για το "joint venture" (για την ελληνική νομική ορολογία ο όρος "συνεπιχείρηση" είναι, μάλλον, αδόκιμος). Δυστυχώς, η μετάφραση του "equity" παραμένει προβληματική. Από όσα πρόλαβα να διαβάσω σχετικά, αναφερόμαστε σε κοινοπραξία του κινεζικού δικαίου υπό τη μορφή ΕΠΕ, όπου ο όρος "equity" αναφέρεται, αφενός, στον τρόπο διοίκησης της εταιρίας από τον αλλοδαπό και τον ημεδαπό εταίρο (π.χ. ορισμός ΔΣ με κοινή απόφαση των δύο) και, αφετέρου, στην κατανομή των κερδών αναλόγως του ποσοστού συμμετοχής τους. Αδυνατώ να σκεφτώ προς το παρόν κάτι που δεν θα είναι κτηνωδώς περιφραστικό.