Καλημέρα σας!
Πρόκειται για μια μορφή κινέζικης ΕΠΕ. Η ΙΑΤΕ δίνει συνεπιχείρηση με συμμετοχή στο εταιρικό κεφάλαιο και η ΕΕ εταιρεία μικτού κεφαλαίου. Εσείς τι λέτε;
You never change things by fighting the existing reality.
To change something, build a new model that makes the existing model obsolete.

Καλό θα ήταν, νομίζω, να μην εξοστρακισθεί η απόδοση "κοινοπραξία" για το "joint venture" (για την ελληνική νομική ορολογία ο όρος "συνεπιχείρηση" είναι, μάλλον, αδόκιμος). Δυστυχώς, η μετάφραση του "equity" παραμένει προβληματική. Από όσα πρόλαβα να διαβάσω σχετικά, αναφερόμαστε σε κοινοπραξία του κινεζικού δικαίου υπό τη μορφή ΕΠΕ, όπου ο όρος "equity" αναφέρεται, αφενός, στον τρόπο διοίκησης της εταιρίας από τον αλλοδαπό και τον ημεδαπό εταίρο (π.χ. ορισμός ΔΣ με κοινή απόφαση των δύο) και, αφετέρου, στην κατανομή των κερδών αναλόγως του ποσοστού συμμετοχής τους. Αδυνατώ να σκεφτώ προς το παρόν κάτι που δεν θα είναι κτηνωδώς περιφραστικό.
Προς το παρόν έχω αναμίξει τους όρους και έχω βάλει κοινοπραξία μικτού κεφαλαίου. Ιδέες φυσικά ευπρόσδεκτες!
You never change things by fighting the existing reality.
To change something, build a new model that makes the existing model obsolete.

Εδώ οι δικοί μας αρμόδιοι στο Πεκίνο λένε Μετοχική Μεικτή Εταιρεία (Sino-Foreign Equity Joint Venture). Αλλά και Μετοχική Κοινοπραξία, φυσικά/φυσικότερα.
Bookmarks