metafrasi banner

SNAFU

Situation Normal, All Fucked Up.
Μπορείτε να με βοηθήσετε να φτιάξουμε ένα εύηχο αρκτικόλεξο στα Ελληνικά;
Ο διάλογος έχει ως εξής: (συζητάει ο μυστικός πράκτορας με τον προϊστάμενό του)
-What's the situation;
- It's a big SNAFU, sir.

Εκτός από εκεί, το έχω και σε τίτλο.
Έχω σκεφτεί κάτι τέτοιο: ΚΟΚΔΟ, Κατάσταση Ομαλή, Κατά Διαόλου Όλα. Δεν μου αρέσει καθόλου.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Υπάρχει συγκεκριμένος λόγος να αποδοθεί με αρκτικόλεξο; Επεξηγείται στη συνέχεια; Επειδή, θα προτιμούσα να το δω ως π.χ. "ένα μεγάλο μπάχαλο". Είναι εντελώς ενσωματωμένο στην αγγλική slang, σε βαθμό που να μην το γράφουν πια με κεφαλαία, το λένε απλώς snafu.
 
Υπάρχει συγκεκριμένος λόγος να αποδοθεί με αρκτικόλεξο; Επεξηγείται στη συνέχεια; Επειδή, θα προτιμούσα να το δω ως π.χ. "ένα μεγάλο μπάχαλο". Είναι εντελώς ενσωματωμένο στην αγγλική slang, σε βαθμό που να μην το γράφουν πια με κεφαλαία, το λένε απλώς snafu.

Ναι, επεξηγείται. Αμέσως μετά το διάλογο που ανέφερα. Μάλιστα, διευκρινίζει ότι ήταν αρκτικόλεξο που χρησιμοποιούνταν κυρίως στο στρατό.
 
Ναι, επεξηγείται. Αμέσως μετά το διάλογο που ανέφερα. Μάλιστα, διευκρινίζει ότι ήταν αρκτικόλεξο που χρησιμοποιούνταν κυρίως στο στρατό.
Ιδέα:
Ο στρατός μού θύμισε το ΠΕΕ (Πέραν Επιτοπίου Επισκευής), που λέγεται για τα οχήματα/μηχανήματα που δεν μπορούν να επισκευαστούν στο σημείο όπου χρησιμοποιούνται, αλλά πρέπει να μεταφερθούν στην επισκευαστική βάση.
Έχει, όμως, επεκταθεί και λέγεται για τα πάντα. Ένα μίνι γκάλοπ θα σε πείσει, πιστεύω.
 

La usurpadora

New member
Αν είναι να παίξουμε με αρκτικόλεξα, σκέφτομαι ότι θα μπορούσαμε να δανειστούμε κάποιο από αυτά που εμφανίστηκαν στην επί greeklish εποχή.
Δυο χαρακτηριστικά παραδείγματα είναι το gmt/γάματα και gtp/για_τον_π... .
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Πρώτα απ' όλα, να συμφωνήσω με την Αλεξάνδρα ότι, σε κανονικές συνθήκες, δεν θα χρειαζόταν να ψάχνουμε για αρκτικόλεξο.

Να συμπληρώσω το ΠΕΕ του Γιάννη: από το αγγλικό BLR (beyond local repair) έχει βγει το ελληνικό μπιελάρ. Το «βγαίνω μπιελάρ» δεν είναι το ίδιο με το «χτυπάω μπιέλα», που προέρχεται από τον ιμάντα μηχανών.

Να προτείνω ένα αρκτικόλεξο που υπάρχει:
ΧουΨουΑ: χέσε ψηλά κι αγνάντευε.
 
Τα περισσότερα από αυτά που έχετε προτείνει (και σας ευχαριστώ γι' αυτό) ταιριάζουν στο διάλογο. Το θέμα είναι πως ό,τι βάλω στο διάλογο θα πρέπει να ταιριάζει και στον τίτλο "The Big Snafu". Εκεί ψιλοπροβληματίζομαι... Το ΧΨΑ είναι κάτι πολύ διαδεδομένο, και ταιριάζει στην κατάσταση που έχει δημιουργηθεί στο βιβλίο μου. Αλλά σε τίτλο "ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΧΟΥΨΟΥΑ", δεν ξέρω πώς θα φαινόταν.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Γιατί δε βάζεις μπάχαλο, όπως πρότεινε η Αλεξάνδρα; Θα μπορούσες επίσης να πεις κακός χαμός.
 
Γιατί δε βάζεις μπάχαλο, όπως πρότεινε η Αλεξάνδρα; Θα μπορούσες επίσης να πεις κακός χαμός.
Αν το κάνω αυτό, θα πρέπει να παραλείψω την πρόταση που εξηγεί σε τι αντιστοιχεί το SNAFU. Θα το σκεφτώ στην πορεία.
 
Το «βγαίνω μπιελάρ» δεν είναι το ίδιο με το «χτυπάω μπιέλα», που προέρχεται από τον ιμάντα μηχανών.

!!!
Κι εγώ είχα την εντύπωση ότι ήταν το ίδιο.
Απλά, νόμιζα ότι το "μπιελάρ" το έλεγε ο συγχωριανός μου ο Λάζος γιατί ήταν πιο βαρύς μάγκας και το "μπιέλα" των κοινών θνητών δεν του έφτανε.

Μια σημείωση: biella στα ιταλικά είναι ο διωστήρας, όχι ο ιμάντας.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μπορείς να βρεις μια άλλη πρόταση που να αναφέρεται στο μπάχαλο για να μην το αφήσεις απ' έξω. Αν, δηλαδή, δεν εξυπηρετεί κάπως την πορεία της αφήγησης το αρκτικόλεξο, πιστεύω πως μπορείς να το φας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια σημείωση: biella στα ιταλικά είναι ο διωστήρας, όχι ο ιμάντας.
Έχεις δίκιο, είναι ράβδος. (Αυτά παθαίνεις όταν αντιγράφεις μηχανικά από λεξικό...)
 

LostVerse

Member
Situation Normal, All Fucked Up.
Μπορείτε να με βοηθήσετε να φτιάξουμε ένα εύηχο αρκτικόλεξο στα Ελληνικά;
Ο διάλογος έχει ως εξής: (συζητάει ο μυστικός πράκτορας με τον προϊστάμενό του)
-What's the situation;
- It's a big SNAFU, sir.

Εκτός από εκεί, το έχω και σε τίτλο.
Έχω σκεφτεί κάτι τέτοιο: ΚΟΚΔΟ, Κατάσταση Ομαλή, Κατά Διαόλου Όλα. Δεν μου αρέσει καθόλου.

Μια ακόμα εκδοχή, JFTR: "Kατάσταση/σκηνικό ΣΕΑΠ", όπου ΣΕΑΠ=Σχολή Εφέδρων Αξιωματικών Πεζικού, αλλά και "Σκατά έρχονται από παντού" καθώς και "Σήμερα έρχεσαι αύριο πεθαίνεις". Στο στρατό ήταν γνωστό και άμεσα αντιληπτό, τώρα όμως στην καθημερινότητα... δεν ξέρω πόσο. Όχι πολύ λογικά. Αλλά είναι ένα πραγματικό, υπαρκτό αρτικόλεξο, [Φώσκολος]βγαλμένο μέσα από την ζωή[/Φώσκολος]. Αντίστοιχα υπάρχουν αρκετά ακόμα, κάθε μονάδα είχε από ένα, αλλά το παραπάνω από όσο θυμάμαι ήταν σχετικά διαδεδομένο.

Σε τέτοια φάση, εγώ θα έλεγα: "όλα κώλος".

Αυτό θα ήταν FUBAR :p
 
Εγώ δεν είμαι σίγουρος για το αν πρέπει ή δεν πρέπει να βάλεις αρκτικόλεξο. Σκέφτομαι μερικές φορές και προβληματίζομαι σχετικά με το γιατί το έβαλε ο συγγραφέας (ανεξάρτητα από το αν είναι διαδεδομένο στη γλώσσα του ή όχι) και δεν χρησιμοποίησε κάτι άλλο για να αποδώσει αυτό που ήθελε να πει... όπως και το γιατί εμείς πρέπει να μη χρησιμοποιήσουμε κάτι αντίστοιχο. Αλλά αυτά είναι για άλλο θέμα που σηκώνει μάλλον μεγάλη συζήτηση.

Για το συγκεκριμένο τώρα, έχω να προτείνω: ΣΚΟΜΠΑ (Συνθήκες Κανονικές Όλα Μπάχαλο) ή ΣΦΟΜΠΑ (Συνθήκες Φυσιολογικές Όλα Μπάχαλο)

Επίσης, όπου μπάχαλο μπορείς να βάλεις σκατά.

Νομίζω πάντως πως πρέπει να ακούγεται σαν λέξη και όχι σαν αρκτικόλεξο. Όπως δηλαδή και το Σνάφου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω αν το είπα πριν, βαριέμαι να ανέβω παραπάνω, το λέτε άλλωστε κι εσείς. Το snafu είναι διαδεδομένη λέξη και δεν έχει καμιά σημασία αν είναι ακρωνύμιο. Στη θέση του πρέπει να μπει μια αντίστοιχη λέξη με εξίσου διαδεδομένη σημασία. Όχι μια λεξιπλασία ή ένας άγνωστος νεολογισμός. Σε κάθε περίπτωση. Αποκεί και πέρα έχουμε το χειρισμό του συγκειμένου, με τα όποια προβλήματα έχουμε να αντιμετωπίσουμε από τις σκοπιμότητες του κειμένου / του συγγραφέα.
 
Last edited:
O επιμελητής απέδωσε το SNAFU ως ΤΣΟΣ, δηλαδή: Τα Συνηθισμένα, Όλα Σκατά.
 

nickel

Administrator
Staff member
O επιμελητής απέδωσε το SNAFU ως ΤΣΟΣ, δηλαδή: Τα Συνηθισμένα, Όλα Σκατά.
Προφανώς για να εξηγήσει το αγγλικό. Η παροχή αγγλικής παιδείας στον Έλληνα αναγνώστη μπορεί να ακολουθήσει την εξής προσέγγιση:

Έχουν οι Αγγλόφωνοι, ίσως από τα χρόνια του Β' Παγκόσμιου πολέμου, το ακρωνύμιο SNAFU, από τα αρχικά των λέξεων Situation Normal: All Fucked Up, δηλαδή «Τα συνηθισμένα, όλα σκατά».

Χοντρικά. Δεν χρειάζεται να δημιουργήσεις ελληνικό ακρωνύμιο που δεν υπάρχει. Εκτός αν είναι άλλες οι σκοπιμότητες.
 
Top