metafrasi banner

Πώς μεταγράφουμε τους θεούς των Ρωμαίων;

nickel

Administrator
Staff member
Στην αγγλική γλώσσα τούς ξέρουμε με τα παρακάτω ονόματα (αναφέρω ενδεικτικά τους πιο γνωστούς), που αντιστοιχούν στους θεούς του ελληνικού πανθέου που βάζω δίπλα.

Apollo = Απόλλωνας
Aurora = Ηώς
Ceres = Δήμητρα
Cupid (Cupido, Amor) = Έρωτας
Diana = Άρτεμη
Faunus = Πάν(ας)
Janus
Juno = Ήρα
Jupiter (Iuppiter) = Δίας
Mars = Άρης
Mercury (Mercurius) = Ερμής
Minerva = Αθηνά
Neptune (Neptunus) = Ποσειδώνας
Pluto (Dis) = Πλούτωνας
Proserpina = Περσεφόνη
Quirinus
Saturn (Saturnus) = Κρόνος
Uranus = Ουρανός
Venus = Αφροδίτη
Vesta = Εστία
Vulcan (Volcanus) = Ήφαιστος
(Δεν λείπει κανένας από το δωδεκάθεο.)

Οι Castor & Pollux δεν μπορεί να είναι παρά Κάστορας και Πολυδεύκης. Για τον Janus και τον Quirinus επικρατούν τα Ιανός και Κυρίνος (αν και Κουϊρίνος με διαλυτικά στη Βικιπαίδεια). Τι γίνεται όμως όταν θέλουμε να μεταγράψουμε τα ονόματα των θεοτήτων του ρωμαϊκού κόσμου έτσι που να τους διακρίνουμε από τους δικούς μας;

Βρίσκω να συμφωνούν διαδίκτυο και Πάπυρος στα: Βένους, Βέστα, Γιούνο (αλλά και Ιούνο), Γιούπιτερ (αλλά και λιγοστά Ιούπιτερ), Κέρες, Μινέρβα, Προσερπίνα. Ωστόσο:

Ωρόρα ή Αουρόρα;
Διάνα ή Ντιάνα;
Βουλκανός ή Βούλκαν;
Σατούρνος ή Σατούρνους;
Νεπτούνος ή Νεπτούνους;

Εδώ οι προτιμήσεις της Βικιπαίδειας. Το λεξικό του Πάπυρου γιατί δίνει Σατούρνος αλλά Νεπτούνους; Μερκούριος είναι μόνο ο άγιος; Υπάρχει κάποια λογική σε όλη αυτή την κατάσταση; Ή θα ησυχάσω μόνο αν δεν μεταγράψω;
 
Top