metafrasi banner

nigger = (taboo) αράπης, σκυλάραπας

Ερώτηση περισσότερο κρίσεως.
Μεταφράζω το stand-up ενός μαύρου ηθοποιού, ο οποίος μιλάει για τις εκλογές στις ΗΠΑ. Λέει συνέχεια τη λέξη nigger, όταν αναφέρεται στους μαύρους "αδερφούς" του, ενίοτε και στον Μπαράκ.
Τι κάνω εγώ εδώ; Το μεταφράζω αράπης; Νέγρος; Σκέτο μαύρος;
 
Aράπης, πληθυντικός αραπάδες.

Κι αν σε απελάσουν/απολύσουν μην πεις ότι το πρότεινα εγώ :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Σύμφωνα με αυτό, θα έλεγα νέγρος (κάπου το έχουμε ξανασυζητήσει ή μου φαίνεται; )
 
Αράπης, αράπακλας (για τους ρωμαλέους αδελφούς), ναι, κι εγώ αυτό θα έλεγα. Όταν "αδελφός" απευθύνεται σε "αδελφούς" επιτρέπεται η "n" word...
 

nickel

Administrator
Staff member
Τον ταμ-ταμ-ταμ δεν βλέπω πουθενά.

Κι εγώ καπνίζω σαν αράπης νέγρος μαύρος έγχρωμος.
 
Εγώ θα έλεγα ότι με το αράπης ο μέσος Έλληνας θα αναρωτιέται γιατί στο καλό αυτός ο μαύρος προσβάλλει τους μαύρους.
 
Θέλει πολλή προσοχή, γιατί:

1. nigger είναι σαφέστατα ο αράπης και είναι υποτιμητικό.
2. αλλά κάποια κινήματα στην Αμερική μπορεί να το λένε με άλλο τρόπο.

Έχει σημασία πώς το λέει.
 
Κι εγώ καπνίζω σαν αράπης νέγρος μαύρος έγχρωμος.

Και το μαύρος είναι ταμπού;
Δηλαδή, όταν δεν τον αποκαλεί nigger και τον λέει black, είναι πιο σωστό να το μεταφράσω έγχρωμος και όχι μαύρος;

Αυτή η πολιτική ορθότητα πολύ με μπερδεύει.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ε, μα, ναι, γι' αυτό δεν μπορούμε να γράψουμε «σκυλάραπας». Αφού η ερωτώσα λέει ότι το λέει ένας μαύρος για άλλους μαύρους, επομένως είναι μεν slang αλλά όχι βρισιά.

Κάτι σαν το μαλάκας μεταξύ φίλων, δηλαδή.
 

crystal

Moderator
Το πρόβλημα είναι ότι αυτή τη γνώση δεν την έχει ο Έλληνας.

Συμφωνώ, το «μαύρος» μου φαίνεται το πιο ανώδυνο.
Νομίζω πως είναι προτιμότερο να φας τη χρήση της αργκό, παρά να κινδυνέψεις να μην καταλάβει ο θεατής τον τρόπο που την χρησιμοποιεί ο ομιλητής. Υπερβολικά λεπτές αποχρώσεις...
 
Last edited:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το θέμα είναι ότι στα ελληνικά, όταν λέμε κάποιον «μαύρε μου», συνήθως εννοούμε «κακομοίρη μου», «καψερέ μου».


Τώρα που το σκέφτομαι, θα μπορούσες να πεις «δικέ μου», αν δεν παίζει μεγάλο ρόλο το πολιτισμικό στοιχείο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και το μαύρος είναι ταμπού;
Δηλαδή, όταν δεν τον αποκαλεί nigger και τον λέει black, είναι πιο σωστό να το μεταφράσω έγχρωμος και όχι μαύρος;
Τα ταμπού λειτουργούν ενδογλωσσικά, μέσα στην κάθε γλώσσα, όχι στη μετάφραση (καλά, οι υπότιτλοι είναι γνωστή εξαίρεση). Όταν επικρατεί η ευπρέπεια στη γλώσσα-πηγή, μεταφέρεται και στη μετάφραση. Όταν λέει «Fuck off», δεν είναι σωστό να μεταφράζουμε «Άντε αποδώ».

Το ότι ο «αράπης» είναι τρυφερότητα μεταξύ μαύρων, ας το μάθουμε κάποτε. Πώς μάθανε όλοι οι ξένοι τι σημαίνει το «μαλάκα» στους Έλληνες;
 
Μιας και μιλάμε για σλανγκ, η χρήση της λέξης nigger από μαύρους είναι μάλλον υποτιμητική, και πολλές φορές χρησιμοποιείται για να δηλώσει υποταγή. Βλέπουμε, ας πούμε, τον μαύρο αρχικακοποιό να απευθύνεται στον λευκό αστυνομικό που μόλις έχει δωροδοκήσει λέγοντάς του υποτιμητικά "That's my nigger".

Στα ελληνικά πάντως, υπάρχει και το "λουστρίνι" που στη φυλακόβια αργκό σημαίνει τον πολύ μαύρο μαύρο (ο οποίος στα τζ'μερκιανά λέγεται "σκρούμπος").

Πολιτική ορθότητα; Πώς είπατε;
 
Όχι όταν το λένε τα αδέρφια το ένα στο άλλο.

Ποιος το είπε;

Εξαρτάται από ποιος το λέει σε ποιον, τι πιστεύει, σε ποια περιοχή της Αμερικής είναι (μιλάμε για μια χώρα μεγαλύτερη από την Ευρώπη) από ποιά περιοχή της Αμερική είναι και αν είναι σε συγκεκριμένο κίνημα ή πολιτικοποιημένος.

Γι΄αυτό ρώτησα ποιος το λέει σε ποιον και τι πιστεύει.
 
Στο κείμενο έχω όλες τις παραλλαγές και πρέπει να τηρήσω μία ισορροπία:
brother - αδερφός
nigger - αράπης
black - μαύρος ή έγχρωμος;

Τώρα παρουσιάστηκε νέο πρόβλημα (εκτός αν δεν έχω καταλάβει κάτι καλά).
Στα αγγλικά πολιτικά ορθή είναι η λέξη black, την οποία μεταφράζουμε έγχρωμος, ενώ το μη πολιτικά ορθό colored person μεταφράζεται μαύρος;
 
Top