metafrasi banner

tap that

Referring to having sex with a female.
Comes from the party term, 'to tap a keg'.. where one inserts a tap into a keg and drinks what comes out. But the user is instead tapping an ass. (urban)

Εκτός από εκφράσεις με χοντρά μπινελίκια, που δεν μπορούν να μπουν στον υπότιτλο για ευνόητους λόγους, πώς αλλιώς λένε οι κύριοι στους φίλους τους ότι θα ήθελαν να κάνουν "tap" μία γυναίκα;

Δίνω παραδείγματα χρήσης στα αγγλικά:
I'd tap that.
I can tap that better than you.
 
Καλημέρα. Δεν ανέφερα ότι η έκφραση είναι τίτλος ενός βιβλίου με "πεσιματικές" συμβουλές προς άνδρες, κι έτσι αναζητώ κάτι σύντομο και ημιχυδαίο.

Tap That,
How To Score With Hot Bitches.

Σας ευχαριστώ!
 
Θα πω 2-3 τολμηρά, όχι τόσο σαν τελικές προτάσεις, αλλά έτσι για να κυλήσει λίγο η ροή του brainstorming:

Κουτούπωσέ το (κατά το Ανάλυσε το)
Πώς να τις βάλετε στη θέση τους.
ή
Πώς μπαίνουν οι σέξυ κ******ες στη θέση τους.

ή

Πώς βρίσκει μια γκόμενα τη θέση της.


Αυτά προς το παρόν.
 
Last edited:

curry

New member
Καμάκωσέ την
Πώς να ρίξεις το τρελό μωρό/ Πώς να ρίξεις τη γκομενάρα στο κρεβάτι σου
 
Κι εγώ συμφωνώ με την Curry, ίσως όμως θα έβαζα πληθυντικό και διαρκή χρόνο
(Πώς να ρίχνετε τρελά μωρά/γκομενάρες κτλ.)
Αλλά και πάλι κι έτσι που το έχει, καλό είναι
 
Εγώ πάλι έχω την αίσθηση ότι το συγκεκριμένο πρέπει να είναι πολύ πιο spunky, ειδικά αν απευθύνεται σε άντρες κάτω των 45. Κι επίσης θεωρώ ότι θα ήταν καλύτερο έξυπνο και πονηρό "υπονοούμενο" απ' ότι απευθείας δήλωση.

Υ.Γ. Πώς είναι οι διαφημίσεις του Nitro, Max, Men, Esquire κλπ; Κάπως έτσι!
 
Last edited:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κι εγώ με Κάρι. Το tap that δεν είναι έξυπνο και πονηρό υπονοούμενο αλλά αργκό και μάλιστα όχι ελαφριά. Επίσης, το score ουδεμία σχέση έχει με «βάζω στη θέση του» αλλά σημαίνει κάνω σεξ (+connotation «μπράβο μεγάλε τα κατάφερες», αλλά αυτό δε μας ενδιαφέρει τώρα).
 
Το tap that δεν είναι έξυπνο και πονηρό υπονοούμενο αλλά αργκό και μάλιστα όχι ελαφριά. Επίσης, το score ουδεμία σχέση έχει με «βάζω στη θέση του» αλλά σημαίνει κάνω σεξ (+connotation «μπράβο μεγάλε τα κατάφερες», αλλά αυτό δε μας ενδιαφέρει τώρα).

Γι΄αυτό πάντα λέω ότι για να μεταφράσεις τέτοια κείμενα σωστά, πρέπει αφενός μεν να μπορείς να διαβάσεις "μεταξύ των γραμμών" και να πιάσεις το πνεύμα και το ύφος του πρωτοτύπου, αφετέρου δε να ξέρεις πώς μιλάει ο κόσμος σήμερα που θα διαβάσει τη μετάφραση.
 
Last edited:
Καμάκωσέ την...

Το ρήμα καμακώνω, εκτός από το κάνω καμάκι, δηλώνει και τη σεξουαλική πράξη;
Γιατί μου κάνει και μ' εξυπηρετεί και σ' ένα λογοπαίγνιο που γίνεται παρακάτω, αλλά θα 'θελα να δηλώνει και σεξουαλική πράξη.

Το "σκίσ' τη" λέγεται μ' αυτήν την έννοια;

ΥΓ: πρέπει ν' αρχίσω να κάνω παρέα με κάφρους, μου φαίνεται! :)
 

curry

New member
Νομίζω ότι όχι, το καμάκι/καμακώνω δεν εννοεί άμεσα την σεξουαλική πράξη. Βέβαια, απώτερος σκοπός του καμακιού, το κρεβάτι είναι. Από εκεί και πέρα, υπάρχει το "τρώω" (π.χ. έφαγα ένα σούπερ γκομενάκι χτες). Απλά δεν μ'αρέσει και τόσο στην προστακτική (φάτην). Το "σκίζω" νομίζω ότι είναι καθαρά για την ώρα τη σεξουαλικής πράξης (δηλ την έχεις ρίξει ήδη).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Όχι, αλλά αν δε θέλεις κάτι πολύ χυδαίο θα σου πρότεινα όχι σκίστ'την. Ίσως φα'την ή δάγκωσέ την.

Θα σου συστήσω εγω μερικούς.

Έντιτ: πιάσε κόκκινο :)
 
Last edited:
Άμεσο υπονοούμενο για σεξ δίνει το "φιστίκι" ή το "φιστίκωμα".
Π.χ. "Πώς θέλω να το φιστικώσω αυτό το γκομενάκι", κλπ.
Όσο για το "score with", μπορείς να πεις το ρήμα "σπρώχνω". Δηλαδή, πώς θα "σπρώξετε" καυτά γκομενάκια, ή κάτι τέτοιο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ανέφερα ότι η έκφραση είναι τίτλος ενός βιβλίου με "πεσιματικές" συμβουλές προς άνδρες, κι έτσι αναζητώ κάτι σύντομο και ημιχυδαίο.
Όσο πιο ιδιωματικό είναι το πρωτότυπο, τόσο περισσότερο πρέπει να ξέρει κανείς το πλαίσιο. Εμένα δεν μου αρκεί η (απαραίτητη) πληροφορία ότι πρόκειται για τίτλο βιβλίου. Είναι ο τίτλος βιβλίου που θα κυκλοφορήσει από εκδοτικό οίκο; (Συχνά δεν τους ενδιαφέρει καθόλου η πιστή απόδοση του τίτλου του πρωτοτύπου.) Είναι ο τίτλος βιβλίου σε ταινία ή τηλεοπτικό επεισόδιο; Ή μήπως μέσα σε αφήγηση ενός άλλου βιβλίου;
 
Είναι ο τίτλος βιβλίου που θα κυκλοφορήσει από εκδοτικό οίκο; (Συχνά δεν τους ενδιαφέρει καθόλου η πιστή απόδοση του τίτλου του πρωτοτύπου.) Είναι ο τίτλος βιβλίου σε ταινία ή τηλεοπτικό επεισόδιο; Ή μήπως μέσα σε αφήγηση ενός άλλου βιβλίου;

Πολύ εύστοχη παρατήρηση. Αν μιλάμε για υπότιτλους, αλλάζει πολύ το πράγμα (για μένα τουλάχιστον).
 
Εκτός από εκφράσεις με χοντρά μπινελίκια, που δεν μπορούν να μπουν στον υπότιτλο για ευνόητους λόγους,[...]

Στο πρώτο ποστ έγραψα ότι είναι για υπότιτλο.
Ζητώ συγγνώμη αν μπέρδεψα κανέναν ή αν δεν ήμουν σαφής. :)
Είναι τίτλος βιβλίου που εμφανίζεται σε αμερικάνικη σειρά μυθοπλασίας.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
ΥΓ: πρέπει ν' αρχίσω να κάνω παρέα με κάφρους, μου φαίνεται! :)
Μπα, μάλλον αρκεί να κάνεις παρέα με εμένα, μετά από την ταινία για ενηλίκους που έκανα τον περασμένο μήνα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο πρώτο ποστ έγραψα ότι είναι για υπότιτλο.
Εμ, με τόσο νερό που κύλησε στ' αυλάκι, ξεχάσαμε την πηγή.

Οπότε, αν θες να ακριβολογήσεις χάριν των ακροατών:
Κουτούπωσέ την / Απαύτωσέ την
Πώς να ρίχνετε / να χτυπάτε ...

(Το hot bitches αξίζει από μόνο του ολόκληρο νήμα ;) )
 
Πάντως, σε προφορικό επίπεδο λέμε "καρφώνω/σπρώχνω". Όταν λέω "λέμε", εννοώ... "λέμε". :)
 
Last edited:
Top