Σ' αυτό το τραγούδι του Μάνου Χατζιδάκη δηλ. Οι Χαρές της Ιλυα, έχω μια-δυο απορίες σε μπλε έντονα στοιχεία για τη σημασία μερικών λέξεων:-


Στίχοι: Μάνος Χατζιδάκις
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις

Έχεις στα μάτια πυρκαγιά,
στα χέρια σου έχεις κεραυνούς
μην την κοιτάς, μην την κοιτάς,
γιατί θα κάνει σκοτωμούς. Why plural? Killings?

Για μένα, τον Γιωργάκη σου,
είν’ όλες οι γυναίκες φίδια
με πολύ- με πολύχρωμα στολίδια.

Εκτός από την όμορφη, την κούκλα, apart from/besides? Presumably the former
την μπουμπούκα, την θαματουργή, chubby & fresh complexioned?
την Ίλυα, το Ιλυάκι.

Εμένα που με βλέπετε, 'Me whom you see'?
δεν πήγα με γυναίκα τίμια I never went out with an honest woman
κι αν θα πα- κι αν θα παντρευτώ στ’ αλήθεια.

Θα θέλω να ΄χω πλάι μου την κούκλα,
την μπουμπούκα, την θαματουργή,
την Ίλυα, το Ιλυάκι,
θα θέλω να ΄χω πλάι μου την θαματουργή,
την Ίλυα, το Ιλυάκι.

Η μετάφραση μου είναι πιθανόν σωστή αλλά ενοχλητικά είναι τα σημεία αυτά.