Το τραγούδι της σειρήνας (στίχοι Νίκος Γκάτσος, μουσική Μάνος Χατζιδάκις)

In this the second verse of the song:
Θ’ ανάψω το καντήλι
και το κερί θα σβήσω

τα μάτια μου θα κλείσω
και θα σ’ ονειρευτώ.

Are the actions here one or two separate ones? In other words, does she mean "I will light the candle and put out the taper" or, better and perhaps what is meant by Gatsos, "I will light the candle and then put it out"?:confused:
 
Candle can be used for both καντήλι and κερί, it seems. She will light the καντήλι, perhaps using a κερί to do it, and then she will put out the κερί.
 
Ευχαριστώ και σας δυο για όλη τη βοήθεια αυτή. Ζητώ συγγνώμη πως δεν εμφανίστηκα πολύ πρόσφατα στη Λεξιλογια. Δυστυχώς πέθανε ο αδερφός μου πριν από περίπου δεκαπέντε ημέρες. Ακόμα πενθώ.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Συλλυπητήρια από όλους μας, Θησέα. Να είστε όλοι καλά να τον θυμάστε.
 
Τις θερμότερες ευχαριστίες μου, Παλαύρα. Οι λέξεις σου είναι πολύ σημαντικές για εμένα.
 
Να σας ευχαριστήσω όλους για την έκφραση συμπάθειας και της παρηγοριάς αυτή την ώρα του πένθους, Το εκτιμώ πραγματικά.
 

Earion

Moderator
Staff member
Λυπάμαι πολύ για την απώλειά σου, Θησέα. Εύχομαι ο Θεός να σε παρηγορεί.
 

Neikos

Member
Τα συλλυπητήριά μου, Θησέα. Να είστε καλά να τον θυμάστε.
 

daeman

Administrator
Staff member
... Δυστυχώς πέθανε ο αδερφός μου πριν από περίπου δεκαπέντε ημέρες. Ακόμα πενθώ.

Αναπαυθείτε, ευλογημένα μέλη
άλλο για σας δεν θα θρηνήσω
αναπαυθείτε, κι εγώ τη γαλήνη να βρω

...

Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine (St John Passion - J. S. Bach) - Michel Corboz


Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
Die ich nun weiter nicht beweine,
Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh!
Das Grab, so euch bestimmet ist
Und ferner keine Not umschließt,
Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu.

Ach Herr, laß dein lieb' Engelein
Am letzten End die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen,
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
Gar sanft ohn ein'ge Qual und Pein
Ruh'n bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Daß meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Gnadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich!
================================

Rest well, ye holy bones and members,
Which I henceforth shall never weep for,
Rest well and bring me, too, to rest!
The tomb which for you is assigned,
And henceforth no distress will hold,
Doth open heav'n to me and shut the gates of hell.

Ah Lord, let thine own angels dear
At my last hour my spirit bear
To Abraham's own bosom,
My body in its simple bed
In peace without distress and dread
Rest till the day of judgment!
And then from death awaken me,
That with mine eyes I may see thee
In fullest joy, O God's own Son,
My Savior and my gracious throne!
Lord Jesus Christ, give ear to me,
I would thee praise eternally!

http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach/BWV245.pdf
 
Σ' ευχαριστώ, Δαεμάνε... Πολύ συγκινητικοί είναι οι στίχοι στα γερμανικά και στα αγγλικά, αλλά ειδικές ευχαριστίες για τη μετάφρασή σου του πρώτου στίχου στα ελληνικά. Οι λέξεις μού δίνουν μεγάλη παρηγοριά. Μου αρέσει επίσης όλη η μουσική του Μπαχ, ιδιαίτερα Τα κατά Ιωάννην Πάθη.
 
Top