metafrasi banner

in the air

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σε φράσεις όπως: Sometimes a development is "in the air", the community is ready for a certain advance to come αλλά και στο απλούστερο και γνωστότερο "Love is in the air".

Στο κείμενο που επιμελούμαι (από όπου το πρώτο παράδειγμα), ο μεταφραστής χρησιμοποίησε το «υπ' ατμόν». Νομίζω ότι αυτή η απόδοση είναι εντελώς λάθος και η δική μου αντιπρόταση ήταν «διάχυτη στην ατμόσφαιρα».

Εσείς τι λέτε;

Α, ναι, και το μουσικό τεκμήριο: :)

 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
If something such as a change, idea, or feeling is in the air, people are aware of it or think it is going to happen even though it is not talked about directly.
 
Δίκιο έχεις βέβαια. Τα πιο κοινά που μου έρχονται στο μυαλό είναι "υπάρχει στην ατμόσφαιρα" και "η ατμόσφαιρα μυρίζει". Νομίζω όμως ότι καμιά φορά λέγεται και το "υπάρχει στον αέρα".
 

nickel

Administrator
Staff member
Μου αρέσει το «διάχυτη», αλλά θέλει πολλά λόγια για να είναι σαφής η πλήρης έννοια. Δεν θα πεις ότι είναι «διάχυτη» η «εξέλιξη», αλλά ότι «είναι διάχυτη η αίσθηση ότι επέρχεται / επίκειται μια εξέλιξη».

Πιο οικονομικό αλλά και... με αέρα είναι το «ψυχανεμίζομαι», με άλλη σύνταξη: ψυχανεμίζεται κανείς μια εξέλιξη. Αλλά προτιμώ τη φλύαρη «διάχυτη αίσθηση».
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ναι, θέλει αλλαγή στη σύνταξη. Αν πάντως το διάχυτο είναι για κακό, μπορούμε να πούμε και ότι «μυρίζει μπαρούτι». :)
 
Top