Page 1 of 3 1 2 3 LastLast
Results 1 to 10 of 25

Thread: Βρε πώς μπατιρίσαμε που σαρανταρίσαμε (for SBE)

  1. #1
    Senior Member Theseus's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Gloucester UK
    Posts
    2,452
    Gender
    Male

    Βρε πώς μπατιρίσαμε που σαρανταρίσαμε (for SBE)

    Below is my attempted translation. It needs lots of corrections:-

    Βρε πώς μπατιρίσαμε Dude, how we've gone downhill
    που σαρανταρίσαμε we've reached our forties
    Τι γοργά περνούν τα χρόνια how quick the years are passing
    μήτε που καλά το ξέρεις and you don't realise it
    πάει έσπασε ο Γρηγόρης Gregoris has fallen apart
    να που σπάει κι ο Λευτέρης Lefteris too is falling apart
    κι ο Βασίλης ρε μαράζι and Vasilis poor sod
    τηνε βγάζει δεν τη βγάζει is hovering between life & death.

    Βρε πώς μπατιρίσαμε Dude, how we've gone downhill
    που σαρανταρίσαμε. we've reached our forties
    Στο νεφρό του ο Νικολάκης. In his kidney Nikolakis
    οικονόμησε μια πέτρα has got a stone
    ο Ηλίας έχει στρώσει Elias has covered up
    μια φαλάκρα δύο μέτρα a bald patch two metres wide
    κι ο αφράτος ο Σωτήρης and chubby Sotiris
    έχει φέξει σαν φακίρης has lost weight like a fakir

    Βρε πώς μπατιρίσαμε Dude, how we've gone downhill
    που σαρανταρίσαμε we've reached our forties
    Ο Κωστάκης πήρε σπίτι Kostakis has taken home
    Γερμανίδα νοσοκόμα a German nurse
    ο Γιωργάκης ο τσαχπίνης the live wire Giorgakis
    κλείστηκε στη γεροκόμα has been shut in an old folks' home
    κι ο σπαθάτος ο Αντρέας and lanky Andreas
    έγινε ένα μάτσο κρέας is a mass of fat & flab

    Βρε πώς μπατιρίσαμε Dude, how we've gone downhill
    που σαρανταρίσαμε we've reached our forties
    Του Γιαννάκη τα δυο μάτια Giannakis' two eyes
    εκρεμάσανε σακούλες have hung in bags
    ο Μιχάλης είναι τίγκα Michalis is all
    με κοιλιές και με προγούλες stomach & dewlaps
    κι έτσι στο παλιό μας στέκι. and so in our hang-out
    μόνο ο Χρήστος καλοστέκει only Christos is in good shape. Phew

  2. #2
    Senior Member Theseus's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Gloucester UK
    Posts
    2,452
    Gender
    Male
    I should have added in the last verse in our 'old' hang-out & perhaps 'stomachs' & 'dewlaps'.

    Here Is the song:-


  3. #3
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    45,902
    Gender
    Male
    I've made some minor corrections to the Greek of the original (plus a few of the names in English). Note the accent in "πώς".

    I leave the corrections of the translation to the younger generation.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  4. #4
    Senior Member Theseus's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Gloucester UK
    Posts
    2,452
    Gender
    Male
    Younger generation indeed! I've worked hard for my wrinkles. Have you made the corrections above to the proper names? I don't seem to be able to find them...

  5. #5
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    45,902
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Theseus View Post
    Have you made the corrections above to the proper names?
    Just Lefteris and Sotiris, I think. Gregoris could also become Grigoris. These are modern transliteration methods, nothing like the transliteration of ancient names, where Άλκηστις would become Alcestis. Now she's plain Alkistis.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  6. #6
    Senior Member Theseus's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Gloucester UK
    Posts
    2,452
    Gender
    Male
    Nowadays, Nickel, some pedantic (?) academics have started to write Alcestis as Alkestis, and so on with all the familiar spellings: Aischylos, Sophokles, Euripides (as normal!) and Sokrates.

  7. #7
    The intermediate generation thinks your translation is just fine, Theseus.

    I took a quick look and except maybe for "covered up" which should probably be "laid out" or something of the sort, and σπαθάτος which is more like proud-standing than lanky, I think the rest is more or less accurate.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  8. #8
    Senior Member Theseus's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Gloucester UK
    Posts
    2,452
    Gender
    Male
    Thanks, AoratiMelani. I value the help of all generations but, after I had taken quite a time to translate the above '50s song, it is heartening to receive this praise from the intermediate generation.

    So I would now translate "lanky" Andreas to "slim Andreas standing proud/has become a mass of fat and flab"

  9. #9
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    10,785
    Gender
    Female
    Ι would also correct σπάζω (first verse) , because it means to develop wrinkes. Σπάζει το πρόσωπο as they say, and for people who have suddenly started to look old, and especially very old all of a sudden, the expression is έσπασε.

    PS I am assuming that this song, with lyrics by Alekos Sakkelarios, refers to actual people and may contain inside jokes. I don't quite get the German nurse reference. Ι also think there is another song that parodies the lives of the same group of friends, with references to the women in the group, too. And since we have now moved firmly to the early 50s, here's two clips from films (with songs). In the late 40s/ early 50s this particular group of actors appeared in several comedies that dealt with the lives of Athenians, usually the better off ones. Note in the second clip that the protagonist is giving away gold sovereigns, which at the time had become a currency in Greece (because inflation made drachmas useless). Also note the neckline of the dress in the first clip. Our grandparents would tell you of how people were more modest in their days. Yeah, right.

  10. #10
    Senior Member Theseus's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Gloucester UK
    Posts
    2,452
    Gender
    Male
    Thanks, SBE. Alterations noted. In the first amusing song I'm not quite sure what this verse is about. Questions seem ridiculous but what exactly 'does the anger of her rooster burst out in her white feathers' mean? What does the Greek idiom mean and why the anger?

    Να μην πολυλογώ, φιλάκι με φιλάκι
    εβγήκε απ’ τ’ αυγό μαύρο κοτοπουλάκι
    Κι ο θυμός του κόκορά της ξέσπασε στ’ άσπρα φτερά της
    ξέσπασε στ’ άσπρα φτερά της ο θυμός του κόκορά της

Page 1 of 3 1 2 3 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •