κάνω το γλεντζέ

altan

Member
Hi,
Although I know what is γλεντζέ and γλεντώ; but in this case, it seems to me like something different.

Μερικοί βαρκάρηδες και χαμάληδες, μπεκρήδες ξακουστοί, που κουτσόπιναν σε μια γωνιά, με κοίταξαν και γέλασαν: — Ακόμα έχει το γάλα στα χείλια του και μας κάνει το γλεντζέ, είπε ένας. (From Report to Greco)
 

Neikos

Member
Όχι, δεν σημαίνει κάτι διαφορετικό. Εδώ οι μπεκρήδες τον ειρωνεύονται επειδή είναι πολύ μικρός, ότι έχει ακόμα στα χείλη του γάλα όπως τα μωρά, ενώ παριστάνει τον γλεντζέ πίνοντας αλκοόλ. Τα βασικά χαρακτηριστικά του γλεντζέ είναι ποτό, χορός, τραγούδι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Bien does not include "μας" in his translation: "His mother's milk is still in his lips and he's playing the man about town". If one had to translate it, the pronoun would add "to us" at the end of the sentence.
 

altan

Member
And is "το στόμα του μυρίζει γάλα" synonym of "έχει το γάλα στα χείλια του"?
 

Neikos

Member
Ναι, την ίδια σημασία έχουν και οι δύο φράσεις.

Κι ένας στίχος από τον Ερωτόκριτο :

"Aκόμη μες στο στόμα μου είν’ τω’ βυζών το γάλα,
και λογισμό δεν ήβαλα σε πράματα μεγάλα"
 

nickel

Administrator
Staff member
And is "το στόμα του μυρίζει γάλα" synonym of "έχει το γάλα στα χείλια του"?

Δεν ξέρω ιδιωματική έκφραση «έχει το γάλα στα χείλια του». Αντίστοιχο θα ήταν το «είναι βυζανιάρικο» — είναι μικρός και άπειρος, σαν παιδί που ακόμα θηλάζει.
 
Top