metafrasi banner

antidepressant-like activity

giannisa

Member
Καλημέρα σας,

Σε ένα κείμενο, αναφέρεται ότι μία συγκεκριμένη ουσία έχει "antidepressant-like activity".

Μπορείτε, παρακαλώ, να μου δώσετε μερικές ιδέες για την σωστή απόδοση ;

Σας ευχαριστώ για τον χρόνο σας
 

Neikos

Member
Ένας τρόπος να το αποδώσεις είναι "αντικαταθλιπτικού τύπου δράση", αν κ απ' ό,τι βλέπω υπάρχουν ελάχιστα ευρήματα.

Πχ : Η αγομελατίνη έχει επιδείξει αντικαταθλιπτικού τύπου δράση σε μοντέλα ζώων με κατάθλιψη...

Πάντως δεν νομίζω ότι σημαίνει κάτι διαφορετικό από την απλή "αντικαταθλιπτική δράση" κι εγώ μάλλον το δεύτερο θα προτιμούσα. Απλώς, αν θέλεις να αποδώσεις κάπως και το like, μπορείς να βάλεις το «τύπου». Αλλιώς περιφραστικά, «...που μιμούνται τη δράση των αντικαταθλιπτικών...» ή κάτι τέτοιο. Αν σκεφτώ κάτι άλλο θα επανέλθω.
 
Νομίζω ότι έχει δίκιο ο Neikos - το "-like" δεν σημαίνει τίποτα εδώ (αυτό που δρα σαν αντικαταθλιπτικό δρα και ως αντικαταθλιπτικό) :-)
Η μόνη περίπτωση όπου θα χρειαζόταν διαφοροποίηση θα ήταν αν το antidepressant αναφερόταν σε κάτι συγκεκριμένο, π.χ. σε αντικαταθλιπτικά φαρμακευτικά σκευάσματα. Σ' αυτή την περίπτωση θα μπορούσες να πεις «δράση όμοια με των αντικαταθλιπτικών σκευασμάτων» ή κάτι τέτοιο.
 

giannisa

Member
Καλημέρα σας.

Ευχαριστώ πάρα πολύ για τις απαντήσεις σας.

Βασικά, αυτός ήταν ο προβληματισμός μου : δεν ήξερα πώς να αποδώσω το "like".

Συμφωνώ ότι θα μπορούσε να αποδοθεί απλά, δηλαδή ως "αντικαταθλιπτική δράση".
Ωστόσο, θέλω να παραμείνω όσο πιο πιστός γίνεται στο αρχικό κείμενο και να φανεί με κάποιον τρόπο το "like".

Από τις τρεις ιδέες που παραθέσατε ("αντικαταθλιπτικού τύπου δράση", "που μιμούνται τη δράση των αντικαταθλιπτικών", και "δράση όμοια με των αντικαταθλιπτικών σκευασμάτων"), μου αρέσουν ιδιαίτερα οι δύο τελευταίες διότι, νομίζω, αποδίδουν βέλτιστα την αρχική έννοια.

Και πάλι, ευχαριστώ πολύ για τον χρόνο σας και τις ιδέες

Καλό Σαββατοκύριακο !
 
Top