Απαγωγή: δυο απορίες

Και νάτη η Κρήτη φάνηκε γαλάζια και ξανθιά
τη θάλασσα στα μάτια της
τον ουρανό στην αγκαλιά, τον ήλιο στα μαλλιά.
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=18582

Why are the words in bold in the accusative case?

And does μανούλα in the main stanzas of the song refer to the lyricist's actual mother or can it mean the same as καρδούλα i.e.'my love'. To me this alternative seems unlikely. Or do we envisage someone very young talking to his 'girlfriend'? But in the light of the rest of the song with χάδια και φιλία mentioned, the words at the very least must refer to someone in or after puberty. Or are all my questions about μανούλα merely pedantic? Probably....:)
 
Last edited by a moderator:
Θα υπέθετα ότι η Κρήτη είχε τη θάλασσα στα μάτια της, και τον ουρανό στην αγκαλιά, κλπ.
 

Neikos

Member
Το "μανούλα μου", Θησέα, αναφέρεται στην αγαπημένη του, είναι σαν το "καρδούλα μου", όπως είπες κι εσύ. Δεν ξέρω αν χρησιμοποιείται συχνά με αυτόν τον τρόπο, ίσως προϋποθέτει κάποιο ανεπίλυτο οιδιπόδειο η χρήση του. Καλύτερα να έγραφε "μανούλι μου", θα ήταν πιο τρου. :) Να κι ένα άλλο παράδειγμα :

"Μανούλα μου μανίτσα μου
θα πάρω τη βαλίτσα μου
θα πάρω τη βαλίτσα μου
και θα την κοπανίσω
εγώ κι αν σ’ερωτεύτηκα
εκάθησα κι εσκέφτηκα
πως σε θεμέλια ψεύτικα
δε γίνεται να κτίσω"

Όσον αφορά την πρώτη ερώτηση : έχει τη θάλασσα, τον ήλιο...
 
Thanks, Neikos. Good to hear from you. Is τρου from the English, meaning here 'accurate'? BTW, in the song Η βαλίτσα does κι άσε τις κορδέλες mean something like 'cut out the act of looking cute'?:)
 

Neikos

Member
Thanks, Neikos. Good to hear from you. Is τρου from the English, meaning here 'accurate'? BTW, in the song Η βαλίτσα does κι άσε τις κορδέλες mean something like 'cut out the act of looking cute'?:)

Ναι, από το true είναι, Θησέα. Αν κι εδώ ταιριάζει και το accurate, εννοώ ότι θα ήταν πιο ειλικρινής, πιο αυθεντικός ή κάτι τέτοιο.
Το "τρου" χρησιμοποιείται κυρίως για συγκροτήματα ή μουσικούς γενικότερα, όταν θες να πεις ότι είναι αυθεντικοί στο είδος τους, δεν προσποιούνται, παίζουν επειδή γουστάρουν κι όχι για τα λεφτά κλπ. Χρησιμοποιείται βέβαια και για τους οπαδούς, π.χ. ότι δεν είναι ψευτομέταλα, ψευτοροκάδες και άλλα τέτοια, άλλα ότι είναι τρου, γνήσιοι μεταλάδες ή οτιδήποτε άλλο. Συχνά είναι το αντίθετο του "ποζερά" (επίσης, ποζέρι), αλλά όχι απαραίτητα. Άλλωστε υπάρχουν και τρου ποζέρια. :)
Δες λίγο κ στο σλανγκ, έχει δύο καλά παραδείγματα.

https://www.slang.gr/lemma/13786-trou

Μάλλον σου δημιούργησα περισσότερες απορίες από όσες έλυσα, αν έλυσα καμία.

"Πρέπει απόφαση να πάρεις
κι αν δε με γουστάρεις
πες το καθαρά
άλλο δε σηκώνω τρέλες
κι άσε τις κορδέλες
τούτη τη φορά"

Το "άσε τις κορδέλες" μάλλον σημαίνει άσε τις φιοριτούρες, τις υπεκφυγές, τα πολλά λόγια, τα ψέματα... και πες μου καθαρά τι θα γίνει με εμάς. Το φιοριτούρα θα ήταν πιο ταιριαστό νομίζω, αλλά έτσι είναι με τους έμμετρους στίχους.

Φιοριτούρα : http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=φιοριτούρα&dq=

Δες κι αυτό :

https://www.slang.gr/lemma/9619-trela-me-kordela

Τέλος, "κάνω κορδελάκια" σημαίνει "κάνω νάζια", αν και μάλλον δεν εννοεί αυτό εδώ.
 

Earion

Moderator
Staff member
Και νάτη η Κρήτη φάνηκε γαλάζια και ξανθιά
τη θάλασσα στα μάτια της, τον ουρανό στην αγκαλιά, τον ήλιο στα μαλλιά.

A simple conjunction με (implied) would serve nicely here to clarify the meaning.
 
I'm not fully sure of what τρέλα με κορδέλα actually means; perhaps, 'madness with knobs on'/'madness with a vengeance' is the English equivalent. Thanks all the same Neikos for your generally very helpful extended note.
I have come across the word κορδέλα before in a phrase I don't understand: μη σταματάς, τραβά κορδέλα, I seem to have written in my notes but have no idea at all what it means. :(
 

Neikos

Member
Η φράση "και τράβα κορδέλα" (ή τράβα κορδόνι) χρησιμοποιείται για κάτι που διαρκεί περισσότερο απ' όσο θα έπρεπε κανονικά ή μετά από απαρίθμηση γεγονότων (συνήθως αρνητικών) ή αντικειμένων, όπως στις παρακάτω φράσεις από το σλανγκ :

...Τις προάλλες, στον Σκλαβενίτη, χάζευα τα ψάρια στο ψαράδικο. Σολωμός Νορβηγίας, τσιπούρες ιχθυοτροφείου, γαρίδες Σενεγάλης, μπακαλιάρος Ισλανδίας και τράβα κορδέλα...

...Σκέφτομαι καμιά φορά πόσα μεταπτυχιακά σχετικά με management, διοίκηση και δεν συμμαζεύεται έχουν κάνει οι Έλληνες. Πόσοι απόφοιτοι από σχολές Διοίκησης Επιχειρήσεων, Marketing, Διαχείριση Ανθρωπίνων Πόρων και τράβα κορδέλα...

Είναι συνήθως εναλλακτική των φράσεων "και δεν συμμαζεύεται", "και τα λοιπά", "και ούτω καθεξής"...

"Παλεύω να βγάλω άδεια για το μαγαζί εδώ και έξι μήνες. Πρεπει να πάρω υπογραφές από τον δήμαρχο, την πολεοδομία, την εφορία και τράβα κορδέλα."
 
A very useful amount of information here; thanks so much, Neikos. But the phrase μη σταματάς, τράβα κορδέλα seems to mean: 'don't stop, give it some wellie.' It can't mean 'don't stop and suchlike'.
 

Neikos

Member
A very useful amount of information here; thanks so much, Neikos. But the phrase μη σταματάς, τράβα κορδέλα seems to mean: 'don't stop, give it some wellie.' It can't mean 'don't stop and suchlike'.

Από μόνη της η φράση "τράβα κορδέλα" σημαίνει και "μη σταματάς", όποτε μπορείς να το θεωρήσεις και πλεονασμό. Απλώς δίνει έμφαση στο Μη σταματάς, όπως λέμε "Μη σταματάς, συνέχισε ακάθεκτος".

Δες και το περιστατικό από το οποίο υποτίθεται ότι προέκυψε η φράση, για να καταλάβεις τη χρήση της :

Ιστορική φράση, που αποδίδεται στον συμπατριώτη μας Ζωρζή Δρομοκαΐτη, που αποφάσισε ότι διά της δωρεάς του, αυτό που χρειάζεται η χώρα, που τότε στήνονταν στα πόδια της, ήταν ένα... τρελάδικο.
Όταν λοιπόν πήγε στο Δαφνί για να αγοράσει την συγκεκριμένη έκταση, τότε κάποια στιγμή ο μηχανικός σταμάτησε, λέγοντας του ότι ήδη έχουν περπατήσει αρκετά, οπότε ο δαιμόνιος Χιώτης, που κάτι προέβλεπε παραπάνω για το... μέλλον, του είπε το χαρακτηριστικό «Τράβα κορδέλα», προχώρα δηλαδή, μέτρα παρακάτω, γιατί αυτό που μου δείχνεις δεν φτάνει.


Νομίζω υπάρχουν κι άλλες εκδοχές, λίγο πολύ παρόμοιες, απλά αυτήν έτυχε να βρω στο πρώτο λινκ που άνοιξα.
 

SBE

¥
Α general observation: Theseus, if you want to study songs in order to improve your translation skills, it is best to look at the lyrics from the 30s (not rembetica, mainstream music of the time). They are for the most grammatically and syntactically correct and include quite refined vocabulary. We suggested you look into Theodorakis, Hadjidakis etc for the cultural knowledge.
So here is some stuff (In a more modern version because the diction of the old singers is not always clear to modern ears)





And two with an interesting story (in that the second one refers to the first)


And many many more that people used to deride as non-greek in style, but that's what my grandparents were listening when they were young, and they were villagers, not refined city-dwellers (although out village is only 5km from Patras).
 
A mass of homework here, SBE. I'll follow it up when I can. Thanks too for the caveat about style. And of course thanks to the indefatigable Neikos for all his help. I appreciate it enormously.
It is perhaps worth mentioning en passant, SBE, that women in Ancient Rome were always considered as guardians of the language both in point of style and purity and country dwellers spoke a purer language than that of the town or city where idioms were easily, if not rapidly, corrupted! You are part of an august tradition. :)
 
Από μόνη της η φράση "τράβα κορδέλα" σημαίνει και "μη σταματάς", όποτε μπορείς να το θεωρήσεις και πλεονασμό. Απλώς δίνει έμφαση στο Μη σταματάς, όπως λέμε "Μη σταματάς, συνέχισε ακάθεκτος".

Δες και το περιστατικό από το οποίο υποτίθεται ότι προέκυψε η φράση, για να καταλάβεις τη χρήση της :

Ιστορική φράση, που αποδίδεται στον συμπατριώτη μας Ζωρζή Δρομοκαΐτη, που αποφάσισε ότι διά της δωρεάς του, αυτό που χρειάζεται η χώρα, που τότε στήνονταν στα πόδια της, ήταν ένα... τρελάδικο.
Όταν λοιπόν πήγε στο Δαφνί για να αγοράσει την συγκεκριμένη έκταση, τότε κάποια στιγμή ο μηχανικός σταμάτησε, λέγοντας του ότι ήδη έχουν περπατήσει αρκετά, οπότε ο δαιμόνιος Χιώτης, που κάτι προέβλεπε παραπάνω για το... μέλλον, του είπε το χαρακτηριστικό «Τράβα κορδέλα», προχώρα δηλαδή, μέτρα παρακάτω, γιατί αυτό που μου δείχνεις δεν φτάνει.


Νομίζω υπάρχουν κι άλλες εκδοχές, λίγο πολύ παρόμοιες, απλά αυτήν έτυχε να βρω στο πρώτο λινκ που άνοιξα.

Πολύ ταιριαστή και ευφάνταστη η ερμηνεία αυτή, Νίκο :-)
Να συμπληρώσω ότι «κορδέλα» αποκαλούν οι μηχανικοί τη μεζούρα, ιδίως τη μεγάλη μετροταινία:
metrotainia-mhkoys-20-metrwn.jpg
 
Top