έχω μεράκι, έχω νταλγά

The last two verses of this 1928 Rebetik song are for me impossible to translate:-

Μάγκας είμαι το δέχομαι
γιατί σε εσένα έρχομαι.
(Why 'BECAUSE I come to you' rather than 'THAT'S WHY I come to you?)
Σαν το κορόιδο σ’ τα ’φερνα [because I was bringing you mockery]
ενώ ’πρεπε να σ’ τα ’παιρνα
. [While I should have taken it away from you??]

Στα ζάρια τα οικονόμαγα
και τις εξάρες κόλναγα
και σ’ τα ’φερνα μωρή πουντρού
μα σ’ είχες τον σεβντά αλλού
[but you found respect elsewhere]

I confess I couldn't make any sense of these to stanzas, partly because some of the vocabulary in the last verse I could find nowhere. I would appreciate any help.
BTW: could a colleague tidy up the layout of this thread for me! A practical request.
 

Neikos

Member
Στα ζάρια τα οικονόμαγα : έβγαζε χρήματα παίζοντας ζάρια, μπαρμπούτι

Κονομάω : https://el.m.wiktionary.org/wiki/κονομάω

Και τις εξάρες κόλναγα : είναι όρος από το μπαρμπούτι. Εννοεί ότι κολλούσε τα ζάρια μες στην παλάμη του πριν τα ρίξει, αντί να τα κουνάει (μπεγλεράει) καλά, για να αυξηθούν οι πιθανότητες να φέρει τη ζαριά που τον βολεύει. Επίσης, τσιμπάω τα ζάρια.

Και σ’ τα ’φερνα μωρή πουντρού : της έφερνε τα χρήματα που κέρδιζε στα ζάρια.
Πουντρού είναι η γυναίκα που βάζει πούδρα στο πρόσωπό της. Μάλλον ειρωνικός χαρακτηρισμός, ότι είναι γριά ή άσχημη και χρειάζεται την πούδρα για να κρύψει τις ατέλειες ή κάτι τέτοιο.

Μα εσύ είχες τον σεβντά αλλού : αυτήν είχε σεβντά για κάποιον άλλον άντρα

Σαν το κορόιδο σ’ τα ’φερνα : της έδινε τα χρήματα που κέρδιζε από τα ζάρια σαν κορόιδο

Ενώ έπρεπε να σ’ τα ’παιρνα : ενώ κανονικά αυτός έπρεπε να την εκμεταλλεύεται και να της παίρνει τα δικά της χρήματα, όπως θα έκανε κάθε σωστός άντρας.
 
[h=2]έχω μερακί, έχω νταλγά[/h]Σημειωτέον ότι έχουμε μεράκι. Αν το έχουμε με ρακί ή χωρίς ρακί είναι άλλο θέμα.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Γαλλιστί «εκουμέ μερακί, νταλγκά ε σεβντά γκραν». Ρακή θα έχουμε τον άλλο μήνα φρέσ(ι)κη, στον αφρό των ημερών.
 
Thanks particularly to Neikos for his detailed help. Perhaps I should note here that instead of μωρή πουντρού some versions have μωρή ναζού (mincing hussy) and for μα σ’ είχες τον σεβντά αλλού they have εσύ ’χεις άλλον γιαβουκλού (boyfriend, bloke, fiancé). I liked Themis's pun or note and ’Man's reference to Boris Vian's book. On Sarant's website το νερό της ζωής, EΦΗ at note 204 writes: Α, η βαρελάτη για κάποιον καιρό ρακή. Ευχαριστώ! Γιατί λέγανε τότες ρακή φρέσικη και κρασί παλιό όπως και λάδι καινούργιο και ξίδι παλιό.
I'll update my translation when I can, with all the help Neikos has given me.:)
 
A translation now:

I'm a cool dude, I accept it
Because I am coming to you;
Like a sucker, I was bringing you my winnings,
While I should have been sponging off you.

I was earning my winnings at dice
And the double six was sticking to my fingers.
But I was bringing my winnings to you, powder-puff babe,
But you had your desire elsewhere.

Is this a reasonable rendering? :(
 

Earion

Moderator
Staff member
Excellent!
By the way πουντρού may be a rare word, but as lectio difficilior should be preferred.
Also, I know the word as νταλγκάς (with hard g) not *νταλγάς.
 

Neikos

Member
Also, I know the word as νταλγκάς (with hard g) not *νταλγάς.

Όντως, νταλγκάς και νταλκάς λέγεται και μάλλον πιο συνηθισμένο είναι το δεύτερο, αν και όχι στα μέρη μου, που μόνο νταλγκάς λέμε. Το "νταλγάς" πάντως δεν θυμάμαι να το έχω ξανασυναντήσει.

http://www.greek-language.gr/greekL...ca/triantafyllides/search.html?lq=νταλκάς&dq=

Παρεμπιπτόντως, αυτό που έγραψα για την πουντρού πιο πάνω, δεν μου φαίνεται σωστό. Μάλλον την κοκέτα εννοεί, που πουδράρεται και βάφεται για να αρέσει στους άλλους. Κ η εναλλακτική εκδοχή με τη ναζού προς τα εκεί μας πάει νομίζω.

Όσον αφορά τη ναζού πάντως, τις δέκα τελευταίες φορές τουλάχιστον που άκουσα κάποιον να χρησιμοποιεί τη λέξη, ήταν για να χαρακτηρίσει κάποια γυναίκα ναζί κ όχι ναζιάρα. Έχει αποκτήσει δυναμική αυτή η χρήση τα τελευταία χρόνια μου φαίνεται.

Θησέα, εκεί που λες "and the double six was sticking to my fingers", απλώς σημαίνει ότι έκλεβε στα ζάρια.
Υπάρχει καμιά αντίστοιχη έκφραση στην αγγλική αργκό; Π.χ. set the dice, cog the dice ή κάτι τέτοιο; Τις εξάρες πάντως τις λένε boxcars σε ένα αντίστοιχο αμερικανικό παιχνίδι (craps).
 
Sorry, I've been baby sitting all day and won't be able to answer most questions till tomorrow. Two quick ones: I don't understand what έκλεβε στα ζαριά actually means: setting or clogging mean little, because they are technical terms.
Second, I know now that 'powder puff lady' has a totally different meaning. I wanted a good English equivalent for μωρή πουντρού. It has overtones to me of 'mutton dressed as lamb' but clearly there are better translations colleagues could offer.
 

SBE

¥
Κλέβω (στα ζάρια/ στα χαρτιά/ στο οποιοδήποτε παιχνίδι) = to cheat
 

Earion

Moderator
Staff member
Theseus, here's a new challenge. It's time for you to discover Dimitris Poulikakos ;)


Πες μου βρε τρελή τι σου ’χω κάνει
και μου ’στειλες προψές τις πολιτσμάνοι;
Τους είπες με δυο λόγια πως σ’ τα παίρνω,
τα βράδια μεθυσμένος πως σε δέρνω.

Τι το ’θελα με σένανε τέτοιο αλισβερίσι;
Αν το ’ξερα τι κάργια ήσουν τώρα θα σ’ είχα αφήσει

Πρωί πρωί άνοιξα, βρε, την πόρτα,
δεν πρόκαμα να ανάψω ούτε τα φώτα,
και γκάπα γκάπα γκουπ και δώσ’ του γκάπα.
Αμάν, παιδιά, και μη βαράτε τζάμπα.

Τι το ’θελα με σένανε τέτοιο αλισβερίσι;
Αν το ’ξερα τι κάργια ήσουν τώρα θα σ’ είχα αφήσει

Δέκα χρόνια τώρα με παιδεύεις
τι άλλο θέλεις πες μου τι γυρεύεις;
Οι γούνες και η ρόδα δε σου φτάνει.
Να ζει κανείς με σένα ή να πεθάνει;

Τι το ’θελα με σένανε τέτοιο αλισβερίσι;
Αν το ’ξερα τι κάργια ήσουν τώρα θα σ’ είχα αφήσει
 

daeman

Administrator
Staff member
Theseus, here's a new challenge. It's time for you to discover Dimitris Poulikakos ;)
...

Been there, done that, got the posts to prove it:

... By the way, since we’re talking about moving, I think you’ll like this, Theseus, both the song and the lyrics, from the seminal Greek rock album Μεταφοραί-Εκδρομαί: Ο Μήτσος by the one and only Mitsos in Greek rock, one of the founding fathers, the γερόκλυκος (rock’s γερόλυκος, i.e. salty dog / Old salt), although this one is done tongue in cheek in old rembetiko style, down to the hiss and scratch of the old, heavy vinyl:

Πες μου, βρε τρελή, τι σου ’χω κάνει
και μου ’στειλες προψές τσι πολιτσμάνοι
τους είπες με δυο λόγια πως σ’ τα παίρνω
τα βράδια μεθυσμένος πως σε δέρνω
...

Πρωί πρωί άνοιξα, βρε, τα πόστα,
δεν πρόκαμα να ανάψω ούτε τα φώτα,
και γκάπα γκάπα γκουπ και δώσ’ του γκάπα.
Αμάν, παιδιά, και μη βαράτε τζάμπα.
:twit:



Μεταφοραί-Εκδρομαί-Μετακομίσεις-Διανηματισμοί: Ο Δαεμάνος.
 
Top