metafrasi banner

Ode on the Death of the Duke of Wellington (Tennyson)

Μήπως κατά τύχη έχουμε καμιά μετάφραση της "Ωδής στον θάνατο του δούκα του Ουέλινγκτον" του Τένισον;
Συγκεκριμένα χρειάζομαι τους εξής στίχους:

Mighty Seaman, this is he
Was great by land as thou by sea.
Thine island loves thee well, thou famous man,
The greatest sailor since our world began.

Now to the roll of muffled drums,
To thee the greatest soldier comes;
For this is he [...]
O give him welcome, this is he
[...] England’s greatest son,
He that gain’d a hundred fights,
Nor ever lost an English gun;

Το παράθεμα που έχω εγώ, όμως, δεν υπάρχει στο ποίημα ακριβώς ίδιο, όπως το βλέπω εδώ. Παραπάνω παρέθεσα τους στίχους όπως είναι στο ποίημα, αλλά εγώ έχω μια άλλη εκδοχή, την εξής:

O, famous son of England, this is he.
Great by land and great by sea.
Thine island loves thee well,
Thou greatest sailor since our world began.

Ας βρούμε ωστόσο το κανονικό, αν υπάρχει τέτοια δυνατότητα, και μετά βλέπουμε τι θα κάνω με το δικό μου.
 
Τελικά φαίνεται ότι μετάφραση δεν υπάρχει. Εγώ πάντως μένω με την απορία: ο Τένισον απευθύνεται στον Νέλσον μιλώντας του για τον Ουέλιγκτον, ενώ στην εκδοχή της Μελάνης υπάρχει ένα τουρλουμπούκι όπου δεν καταλαβαίνουμε σε ποιον απευθύνεται ο ποιητής και σε ποιον αναφέρεται. Μπορεί βέβαια και πάλι να απευθύνεται στον Νέλσον, αλλά το "Great by land and great by sea" δεν ταιριάζει στον Ουέλιγκτον. Ίσως μόνο τα συγκεκριμένα συμφραζόμενα μπορούν να δώσουν την απάντηση. Ίσως ακόμα η μετάφραση του πρωτοτύπου να μη βοηθούσε πολύ τη Μελάνη στη δική της μετάφραση.
 
Εγώ πάντως μένω με την απορία: ο Τένισον απευθύνεται στον Νέλσον μιλώντας του για τον Ουέλιγκτον, ενώ στην εκδοχή της Μελάνης υπάρχει ένα τουρλουμπούκι όπου δεν καταλαβαίνουμε σε ποιον απευθύνεται ο ποιητής και σε ποιον αναφέρεται.
Ναι, κι εγώ με την απορία έμεινα. Τελικά έκανα μια δική μου μετάφραση, επίσης τουρλουμπούκι. Τα συμφραζόμενα δεν ξέρω αν βοηθάνε: κάποιος απαγγέλει το απόσπασμα μονολογώντας, έχοντας κατά νου κάποιον τρίτον που είναι αξιωματικός του ναυτικού. Και πάλι όμως αυτό δεν σημαίνει και πολλά.
 
Tennyson shared the enthusiasm of his grieving contemporaries & thus compares Wellington to the naval hero Lord Nelson, also buried in St. Paul's Cathedral, and describes with growing excitement how Wellington saved the land from the French Eagle, while Nelson defeated the French at sea. These two British heroes ended the threat to the freedom of Europe and are eulogized as representing the two sources of the peace and prosperity of the 1850's. The speaker in stanza VI is Nelson himself:-

Who is he that cometh, like an honor’d guest,
With banner and with music, with soldier and with priest,
With a nation weeping, and breaking on my rest?

The poet, speaking for the people of England, who held Wellington in high renown, answers Nelson with these words:-

Mighty Seaman, this is he
Was great by land as thou by sea.
 
Άσχετο και άχρηστο, αλλά αφήνω για τις μέλλουσες γενεές μια απόπειρα μετάφρασης παρά την άκρα αβεβαιότητα των δεδομένων μας.

O, famous son of England, this is he.
Great by land and great by sea.
Thine island loves thee well,
Thou greatest sailor since our world began.

Ω της Αγγλίας φημισμένο τέκνο, άθλους πολλούς
έκαμ' εκείνος σε στεριά και θάλασσα.
Μεγάλη αγάπη σού έχει το νησί σου.
Δεν είδε σαν εσένα ο κόσμος άλλο θαλασσοδαμαστή.
 
Κι από μένα.
 
Top