και θα κάτσω στη γωνία

I need help with translating this famous rebetik song. The words in bold are the words I find difficult to translate:-

Και θα κάτσω στη γωνία
με λαχτάρα και μανία
Κι όσοι κι αν γινούνε πίνω (I drink to all who might be in the τεκές ?)
μήτε τζούρα δεν αφήνω

Δώσε του Νικολάκη μας
να βγάλει το μεράκι μας
Τζούρα δώσε του Μπάτη μας
του μόρτη, του μπερμπάντη μας

Οι ναύτες που μπαρκάρανε κι οι ναύτες που φουμάρανε
απ' το φιλί μια τζούρα
τον πόνο το μαρκάρανε, ταξίδια σιγοντάρανε
και πνίξαν τη χασούρα



Αυτό που νιώθω μ' ανασταίνει
σαν τζούρα φράπας πρωινού [here means 'whiff'?]
ή σαν τον Λάζαρο με γάζες
που ακούει τα λόγια του Χριστού

Καθώς συλλογιζόμουν μέσα σε μια τζούρα μοναξιάς
ο δρόμος μου με έβγαλε κάπου κοντά στην Αθηνάς
Σε κάποιο γέρο έδωσα τα τελευταία μου ψιλά
μιας και το τρένο έχασα, πίνω μαζί του δυο κρασιά
 

daeman

Administrator
Staff member
Και θα κάτσω στη γωνία
με λαχτάρα και μανία
Κι όσοι κι αν γινούνε πίνω (I drink to all who might be in the τεκές ?)
μήτε τζούρα δεν αφήνω

No matter how many will come (to smoke)
I won't miss a drag from the hookah

... «Γεια σου, Μάρκο, με τον μπαγλαμά σου!»

...

Όταν πλύνω τουμπεκάκι
θα φουμάρω τσιμπουκάκι
Τότες πιάνω το μπουζούκι
σπάν’ οι μάγκες μαστουρλούκι

Και θα κάτσω στη γωνία
με λαχτάρα και μανία
Κι όσοι κι αν γινούνε, πίνω
μήτε τζούρα δεν αφήνω

Μόλις έρθω στο ντουζένι
κι άλλος αργιλές θα γένει
Δεν τον κάνεις να τον πιούμε
ίσως και μαστουρωθούμε

Don't Bogart that joint, my friend
Pass it over to me
You've been hanging on to it
And I sure would like a hit





A present for our new friend Theseus
...
Fix it Stavros

Κάν’ τονε Σταύρο


Fix it, Stavros, fix it up
Light the flame and cook it up.

Κάν’ τονε, Σταύρο, κάν’ τονε

Βάλ’ τον φωτιά και κάφ’ τονε.


Pass to Nikos crazy guy
Make the carpenter fly high.

Δώσε του Νίκου του τρελού
του μάστορα του ξυλουργού.


Smoke it, Yannis, make it hiss,
You’re the manghes’ teketzis.

Τράβα βρε Γιάννη αραμπατζή,
Που ’σαι μαγκιόρος τεκετζής.

There to Nikolakis give some
So he’ll stop us all being glum.

Δώσε του Νικολάκη μας
να βγάλει το μεράκι μας.


Let our Batis take a drag
our hellraiser, our old lag.

Τζούρα δώσε του Μπάτη μας,
του μόρτη, του μπερμπάντη μας.


...

Markos Vamvakaris: the man and the bouzouki: autobiography. Εdited and translated by Noonie Minogue, Greek text complied by Angeliki Vellou-Keil. London Greeklines, 2015.
 
Thanks for all this, 'Man! Perhaps I'm thick but it doesn't seem to help with the third stanza...:(
What I make of it is this:-

The sailors who have disembarked & have smoked
a puff of the beloved pipe (?)
have written off their toil, have put their journeys second
and crushed their loss at cards.
 
I now translate it as:-
.....& have smoked
a mere whiff of a kiss (of the hookah)
have blocked out the pain, have put voyaging second
and confined their gaming losses.
 
Top