Page 22 of 31 FirstFirst ... 12 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... LastLast
Results 211 to 220 of 308

Thread: Η μεταγραφή των ξένων κύριων ονομάτων και η φενάκη της αντιστρεψιμότητας

  1. #211
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    4,721
    Gender
    Male
    Δεν το καταλαβαίνω, δεν το καταλαβαίνω. Θα γράψω τάχα "μακιαβελλικός"; Ή δεν έχει καθιερωθεί με δύο λάμδα ο Μακιαβέλλι;

  2. #212
    Junior Member
    Join Date
    May 2011
    Posts
    22
    Συγχαρητήρια για το τόσο αναλυτικό και διαφωτιστικό άρθρο. Λυπάμαι που το διάβασα με τόση καθυστέρηση. Δεν έχω προλάβει ακόμη να δω όλα τα σχόλια. Θέλω να ρωτήσω για το όνομα Λυόν / Λυών. Θα απλογραφηθεί αφού το ωμέγα δεν εξασφαλίζει αντιστρεψιμότητα ή μήπως θα θεωρηθεί αυτή η γραφή μία από τις καθιερωμένες, που δεν αλλάζουν, σαν το (κλιτό όμως) Πολωνία; Ευχαριστώ.

  3. #213
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    45,016
    Gender
    Male
    Όταν διατηρείς την εξελληνισμένη μορφή, θα πεις η Λυών - της Λυώνος. Όταν όμως βλέπω στη Wikipedia να γράφουν «της Λυών», λέω «Φίλε, δεν το αξίζεις το λόγιό σου. Σου πρέπει “της Λιόν”». Αυτή η απλοποίηση υπάρχει μόνο στο Μείζον και η σχέση με την παραδοσιακή γραφή είναι 743-608 γκουγκλιές, αλλά η πλάστιγγα γέρνει προς την απλοποίηση κυρίως λόγω ποδοσφαιρικών ιστοσελίδων. Μορούμε λοιπόν να μιλήσουμε για διχασμένη κατάσταση, όπου η διάκριση παραδοσιακό-απλοποιημένο γίνεται θεματική: το λόγιο, κλινόμενο, σε ιστορικά κείμενα, ας πούμε, και το άλλο σε ποδοσφαιρικά. Δεν ξέρω τι κάνουν τα ταξιδιωτικά, μπορεί να 'ναι και μοιρασμένα. Αξίζει πάντα να κοιτάμε και τα σχολικά βιβλία, να ξέρουμε τι μαθαίνουν σήμερα τα παιδιά για να μας το ξεφουρνίσουν αύριο. Κάποια φορές είναι μοιρασμένα τα ευρήματα. Εδώ είναι όλα «Λυών».
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  4. #214
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    6,314
    Βασικά μπήκα στο νήμα για να ρωτήσω την γνώμη σας σχετικά με το αν θα μεταφράζατε Τζορτζ ή Γεώργιο κάποιον George (αγγλόγλωσσο). Πριν μπω στο νήμα όμως, πέρασα μια βόλτα από την Βικιπαίδεια, να δω τι λένε τα παιδιά εκεί. Αχταρμάς! Βλέπω άρθρο για τον Τζορτζ Μπους που ενώ αναφέρεται έτσι σε όλο το άρθρο, έχει παιδί τον Τζωρτζ Μπους, ο δε δεύτερος έχει άρθρο Τζορτζ Μπους (Νεότερος) αλλά αναφέρεται παντού στο άρθρο ως Τζωρτζ (το ίδιο κι ο πατέρας του).

    Ενδιαφέρουσα αναποφασιστικότητα βλέπω και στο άρθρο για τον Μπιλ Κλίντον, όπου το πλήρες όνομά του αναφέρεται ως Γουίλλιαμ Τζέφφερσον, άρθρο στο οποίο τα διπλά σύμφωνα έχουν την τιμητική τους, αφού κι ο Τζέιμς Κάρτερ αναφέρεται ως Τζίμμυ Κάρτερ. Ωστόσο, παρακάτω βλέπουμε Τζορτζτάουν. Γιατί όχι Τζώρτζταουν; Αδικημένη είναι η Χίλαρι, στο ίδιο άρθρο, αφού εμφανίζεται με σαφώς απλοποιημένη μορφή σε σχέση με τον άντρα της (Χίλαρι αντί, ας πούμε, Χίλλαρυ). Να είναι φαλοκρατικός δάκτυλος; Άλλωστε και η κόρη τους το ίδιο απλοποιημένη εμφανίζεται (Τσέλσι).

    Ο, μοντιέ! Ή μήπως ω, μωντιαί;

  5. #215
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    10,100
    Gender
    Female
    Μωντιέ δεν θα ήταν, γιατί το ο είναι βραχύ.
    Ο Γεώργιος που μεταφράζεις είναι μήπως άγιος ή βασιλιάς; Ή είναι κοινός θνητός που ζει ανάμεσά μας τώρα;

  6. #216
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    6,314
    Ο Γεώργιος που μεταφράζω είναι σύγχρονος συγγραφέας και κωμικός. Δεν ρωτάω απαραιτήτως για την καθαρευουσιάνικη μορφή του ονόματος. Γεώργιος, Γιώργος, το ίδιο μού κάνει. Ρωτάω για το αν ταιριάζει και πώς το αντιμετωπίζετε εσείς. Υπ΄όψιν ότι το default μου είναι Τζορτζ, απλά αναρωτιέμαι αν θα ήταν καλύτερα να μεταφραστεί, ως ευθέως αντίστοιχο αλλά και ελληνικό όνομα στην βάση του.

    Το μωντιαί ήταν χαριτωμενιά.

  7. #217
    Senior Member Cadmian's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    L.A. (Lekanopedio Attikis)
    Posts
    906
    Gender
    Male
    Κττμγ, το καθαρευουσιάνικο θα ήταν ο εξελληνισμός του Τζορτζ σε Γεώργιο, κι όχι η επιλογή μεταξύ Γεώργιου ή Γιώργου ή Γιωργάκη. Απ' την άλλη όμως, αν πρόκειται για κωμικό κείμενο, ο εξελληνισμός μπορεί να λειτουργήσει θετικά στο όλο κλίμα του κειμένου. Να το κάνει, δηλαδή, ακόμη πιο αστείο.

    Το να τον κρατήσεις με λατινικούς χαρακτήρες και στην πρώτη εμφάνιση του ονόματος του να κοτσάρεις μια παρένθεση με την προφορά του ονόματος με ελληνικούς χαρακτήρες έχει αποκλειστεί ως επιλογή;
    Before you diagnose yourself with depression or low self esteem, first make sure that you are not, in fact, just surrounding yourself with assholes. -William Gibson

  8. #218
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    21,613
    Gender
    Male
    ...
    Γεώργιος Πλύντον
    Ιωάννης Αδάμος
    Θωμάς Ζεφερυιός
    Ιάκωβος Παραφρονυιός
    Γιακουμής Μονρόης
    Ιωάννης Κίνσιος Αδάμος
    Ανδρέας Ιακωβόπουλος
    Μαρτίνος του Μπιούρεν
    Γουλλιέλμος Ερρίκος Χαρισιάδης
    Ιωάννης Ταϊλέρης
    Δημήτριος Νόξης Πόλκας
    Ζαχαρίας Ράπτης
    Δισεκατομμύριος Πλεονάπτης
    Φραγκλίνος Διατρητής
    Γιάγκος Μπιουκανάς
    Αβραάμ Λινκόλνος
    Οδυσσεύς Χορηγίας

    Φτάνουν οι πρόεδροι των ΗΠών, πάμε αλλού:
    ο
    Γεώργιος Στέφενσων, ο Γουάττης, ο Γεώργιος Ασπρέας, ο Γιώργος Χαρισόπουλος, ο Ιωάννης Λεννών.

    Να συνεχίσω ή κατάλαβες πού το πάω, Helle;

    Για τον νεότερο που λες πάντως, το πιο ταιριαστό είναι ο Γεώργιος ο Β' ο Βους.

    Ένα νήμα με ανάλογο προβληματισμό: Εξελληνισμός εκλατινισμένων κύριων ονομάτων και δυο τρία σχετικά:
    Μεταφράζεται το of;
    Ο Ρότζερ Μουρ και ο Ρογήρος Βάκων
    Ο Tomás de Torquemada πριν περάσει στη βάση ονομάτων
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  9. #219
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    6,314
    Quote Originally Posted by Cadmian View Post
    Το να τον κρατήσεις με λατινικούς χαρακτήρες και στην πρώτη εμφάνιση του ονόματος του να κοτσάρεις μια παρένθεση με την προφορά του ονόματος με ελληνικούς χαρακτήρες έχει αποκλειστεί ως επιλογή;
    Αποκλείεται. Είναι υπότιτλοι.

    Quote Originally Posted by daeman View Post
    Να συνεχίσω ή κατάλαβες πού το πάω, Helle;
    Όχι, κατάλαβα.

  10. #220
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    4,721
    Gender
    Male
    Γούστο έχουν πάντως ο Χορηγίας και οι άλλοι

Page 22 of 31 FirstFirst ... 12 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... LastLast

Similar Threads

  1. Μεταγραφή ισπανικών ονομάτων
    By nickel in forum Queries on other languages and language pairs
    Replies: 42
    Last Post: 09-11-2014, 10:01 AM
  2. Μεταγραφή των ονομάτων σε βιβλίο
    By Palavra in forum Translation - Terminology - Lexicography
    Replies: 49
    Last Post: 31-01-2010, 02:14 AM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •