Page 21 of 31 FirstFirst ... 11 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... LastLast
Results 201 to 210 of 308

Thread: Η μεταγραφή των ξένων κύριων ονομάτων και η φενάκη της αντιστρεψιμότητας

  1. #201
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    27,517
    Gender
    Male
    Μπα, πιθανότερο να κάνω εγώ λάθος...
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  2. #202
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    16,826
    Gender
    Male
    http://en.wikipedia.org/wiki/Eastern..._.28surname.29

    Grammatically, most Russian surnames are possessive adjectives; the surname-nouns (Lebed' - literally "the swan") or attributive adjectives (Tolstoy - literally "fat" in an archaic form) are infrequent, and they are mainly adopted from other languages. The surnames ending in -ov, -ev, -in are short forms of possessive adjectives, the ones ending in -sky are full forms.
    The ending -enko is of Ukrainian origin, and used in both genders. The Ukrainian politician Yulia Tymoshenko is an example.
    As all Russian adjectives, they have different forms depending on gender—for example, the wife of Борис Ельцин (Boris Yel'tsin) is Наина Ельцина (Naina Yel'tsina). Note that this change of grammatical gender is a characteristic of Slavic languages, and is not considered to be changing the name received from a woman's father or husband (compare the equivalent rule in Czech or Polish). The correct transliteration of such feminine names in English is debated: sometimes women's names are given in their original form, sometimes in the masculine form (technically incorrect but now more widely recognized).
    Russian surnames usually end in -ov (-ova for female); -ev (-eva); -in (-ina). Ukrainian surnames generally end with -enko, -ko, -uk, and -ych (these endings do not change based on gender). The ending -skiy or -sky (-skaya) is common in both Russia and Ukraine.
    The majority of Russian surnames are produced from personal names (Sergeyev — Sergey's son; Vasilyev — Vasiliy's son; etc.). Many surnames originate from names of animals and birds (Lebedev — Swan's Son; Korovin — Cow's Son; etc.), which have long ago been used as additional personal names or nicknames. Many other surnames have their origin in people's professions and crafts (Kuznetsov — Smith's son). In the nineteenth and early twentieth centuries -off has been commonly used in place of -ov when spelling Russian surnames in foreign languages such as French (e.g., the Smirnoff brand).

  3. #203
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    45,184
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Philip View Post
    Στα ρωσικά Павлова (δηλ. η Μίσσιζ/Μις Πάβλοφ) είναι ονομαστική, και έχει γενική Павловой. Δεν καταλαβαίνω για ποιο λόγο θα πρέπει να είναι γενική στα Ελληνικά.
    Που κλίνεται στα ρώσικα αλλά δεν κάνει να το κλίνουμε εμείς; Είναι σαν να λέμε «η γραμματέα», που όμως δεν κάνει στη γενική «της γραμματέας»;

    Είναι, ας πούμε, σαν την Άννα Νταλάρα;
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  4. #204
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    4,753
    Gender
    Male
    Παλιά, που ήμασταν αγράμματοι, κλινότανε η Άννα Πάβλοβα (της Άννας Πάβλοβας). Είναι όπως τα βυζαντινά: την Άννα Κομνηνή θα την κλίνεις ή την Παλαιολογίνα.

  5. #205
    Senior Member Themis's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    3,441
    Gender
    Male
    Πολύ σωστά το υπενθυμίζεις, sarant. Αλλά ας το σπρώξουμε πιο κοντά μας χρονολογικά. Η προσωπική μου εμπειρία από την Κρήτη είναι ότι, όσο τουλάχιστον υπήρχε το παραδοσιακό χωριό (δηλαδή μέχρι πολύ πρόσφατα), κανένα θηλυκό επώνυμο δεν λεγόταν από τους ίδιους τους κατοίκους άκλιτο, όσο κι αν παραγόταν από το επώνυμο του άντρα για τις παντρεμένες (και βέβαια το πατρογονικό για τις ανύπαντρες). Οι τύποι που σχηματίζονταν ήταν απολύτως ομαλοί κλιτικά. Για να αναφέρω παραδείγματα, θα πρέπει να διευκρινίσω ότι τα περισσότερα επώνυμα ήταν γραμμένα στα επίσημα χαρτιά με το "-άκης", αλλά αυτό σπανιότατα λεγόταν μεταξύ τους. Κουντουράκης=Κουντούρης, εξού Κουντούραινα (της Κουντούραινας). Μπερβανάκης=Μπερβανής, εξού Μπερβανίνα (της Μπερβανίνας). Ποντικάκης=Ποντίκης, εξού Ποντίκαινα (της Ποντίκαινας). Κατσουλάκης=Κατσούλης, εξού Κατσούλαινα (της Κατσούλαινας). Επίσης, όποτε υπήρχε κίνδυνος σύγχυσης και χρειαζόταν μαζί με το όνομα να ειπωθεί και το επώνυμο, γινόταν πολύ συχνά συμφυρμός επωνύμου και ονόματος, με μορφή πάντοτε κλιτή (Κουντουρομαρία, Κατσουλόχρυση κτλ.). Έχω την εντύπωση, αλλά όχι τη βεβαιότητα (ποτέ δεν το έψαξα), ότι η καθιέρωση του άκαμπτα κτητικού και άκλιτου επωνύμου των γυναικών είναι προϊόν του μπουρζουάδικου πολιτισμού των πόλεων και της καθιέρωσης των δελτίων ταυτότητας στη δεκαετία του 1930 - κάτι που σήμαινε ότι όποιος δεν τηρούσε ευλαβικά το καταγραμμένο επώνυμο θα είχε μεγάλους μπελάδες με τη γραφειοκρατία. Το σημείο αναφοράς για την ταυτοποίηση του προσώπου έπαυε να είναι η τοπική κοινότητα και γινόταν το απόμακρο κράτος. Θα με ενδιέφερε να ακούσω γνώμες όσων γνωρίζουν περισσότερα, και μάλιστα με ευρύτερη τοπική εμβέλεια.

    Edit: Συνειδητοποιώ ότι βρίσκομαι σε άσχετο νήμα. Αμάρτησα και μετανοώ, αλλά τι να κάνω τώρα, να το σβήσω;

  6. #206
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    21,955
    Gender
    Male
    Γνώμη γι' αυτό που μου ζητάς εγώ δεν την κατέχω, μα έχω φίλη καρδιακή, τη λένε Ευαγγελιστή, εκ του πατρός της,
    κι έχει τραβήξει ουκ ολίγα από τη γραφειοκρατία: -ού όπως παλιά ή όπως ήθελε από παλιά; Έχει μαλλιάσει η γλώσσα της να εξηγεί.

    Και καλά να θυμηθείς την Ποντίκαινα και την Κατσούλαινα (στην ίδια παράγραφο;
    ), μα την Κουντουρομαρία πώς τηνε βάνει ο νους σου;
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  7. #207
    Senior Member Themis's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    3,441
    Gender
    Male
    Δαεμάνε, η τιτανομεγιστοτεράστια πλάκα είναι ότι οι Ποντίκηδες και οι Κατσούληδες είχαν έχθρα εξαιτίας ενός τραυματισμού από παρεξήγηση σε πανηγύρι της δεκαετίας του 1930. Κι επειδή εγώ ο άσχετος μπόμπιρας πρωτευουσιάνος εμπλεκόμουνα λόγω σογιών, είχα ρητή εντολή να μην περνάω από έναν δρόμο του χωριού στη δεκαετία του 1960, γιατί υπήρχε περίπτωση να με σκοτώσουν. Εγώ βέβαια δεν καταλάβαινα τίποτα και δεν θυμόμουνα Χριστό. Πέρασα και χαιρέτησα ευγενέστατα μια γριά, που είχε απομείνει μόνη κι έρμη, κι εκείνη με κοίταξε φαρμακερά, μπήκε στο σπίτι της και έκλεισε την πόρτα με πάταγο. 'Οποιος δεν έχει διαβάσει τον Αστερίξ στην Κορσική δεν μπορεί να καταλάβει.

  8. #208
    Senior Member oliver_twisted's Avatar
    Join Date
    Jun 2010
    Posts
    2,302
    Gender
    Female
    Insert meaningful message

  9. #209
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    45,184
    Gender
    Male
    Ο Νίκος Σαραντάκος γράφει σήμερα για τον σοβινισμό (όπου έχει μάλιστα την καλοσύνη να αναφερθεί πολύ θετικά στον παρόν νήμα). Τι σύμπτωση! Καθώς ξεφύλλιζα χτες τις μπλε σελίδες στο μέσο του ΛΝΕΓ 2012, έπεσα πάνω στην παρακάτω παράγραφο:

    ΟΡΘΟΓΡΑΦΙΑ ΠΑΡΑΓΩΓΩΝ ΑΠΟ ΞΕΝΑ ΚΥΡΙΑ ΟΝΟΜΑΤΑ

    Φρόυντ : φροϊδικός ή φροϋδικός;
    Ντε Γκωλ: γκολικός ή γκωλικός;
    Σκωτία: σκοτσέζικος ή σκωτσέζικος;
    Βολταίρος: βολτερικός ή βολταιρικός;
    Όταν το ξένο κύριο όνομα έχει καθιερωθεί να γράφεται με συγκεκριμένη γραφή, εξυπακούεται ότι και το παράγωγό του επίθετο ή ουσιαστικό, για λόγους συστηματικούς, πρέπει να γράφεται με την ίδια γραφή. Συνεπώς: φροϋδικός, γκωλικός, σκωτσέζικος, βολταιρικός. Αντιθέτως, όταν το κύριο όνομα από το οποίο παράγεται μια λέξη δεν είναι γνωστό ή δεν έχει καθιερωθεί με ορισμένη γραφή στα Ελληνικά, το παράγωγο γράφεται με την απλούστερη γραφή, π.χ. σοβινισμός (το κύριο όνομα Chauvin δεν πέρασε στα Ελληνικά, ώστε να γραφεί σωβινισμός), λιντσάρω (δεν είναι ευρέως γνωστός ο νόμος του Lynch, ώστε να γραφεί λυντσάρω), μποϊκοτάζ/μποϊκοτάρω (δεν είναι γνωστός ο Ιρλανδός κτηματίας James Boycott, ώστε να γραφεί μποϋκοτάζ) κ.ά.


    Τι καταλαβαίνουμε; Αν διαβάσουμε τις πέντε παραγράφους που προηγούνται, σχετικά με την αντιστρεψιμότητα, θα καταλάβουμε ότι πρέπει να μεταγράψουμε τα κύρια ονόματα σε Σωβέν και Λυντς. Εκεί δεν μετράει τι είναι ευρέως γνωστό και τι όχι. Αν όμως γράψουμε το παράγωγο, πρέπει να χρησιμοποιήσουμε το «διασημόμετρο» και, αν κρίνουμε ότι το κύριο όνομα είναι γνωστό, μεταγράφουμε με αντιστρεψιμότητα, αν όχι, απλοποιούμε. Για λόγους συστηματικούς πάντα.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  10. #210
    Senior Member bernardina's Avatar
    Join Date
    Mar 2012
    Location
    outskirts
    Posts
    5,936
    Gender
    Female
    Εγώ, πάλι έχω ένα άλλο ψιλοπροβληματάκι: Τον Χιουμ, για παράδειγμα, θα τον πω Σκο(ω)τσέζο φιλόσοφο όπως κάνει η Βίκι; Αμ' έλα που προτιμώ το Σκώτος! Κι εκεί το όμικρον δεν κολλάει με τίποτα γιατί γίνεται έρεβος...

    (Και σε βιβλίο που διαδραματίζεται το 1800φεύγα, η επιμελήτρια μού διόρθωσε όλους τους Σκώτους και τους έκανε Σκοτσέζους. Τούρκος έγινα!
    Όπως και να το κάνουμε, η κατάληξη -έζος, -έζα είναι ένα κλικ πιο κάτω στο ρέτζιστερ. Όχι;
    Ζωή σου είναι ό,τι έδωσες
    τούτο το κενό είναι ό,τι έδωσες
    το άσπρο χαρτί.

    Γ.Σ.

Page 21 of 31 FirstFirst ... 11 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... LastLast

Similar Threads

  1. Μεταγραφή ισπανικών ονομάτων
    By nickel in forum Queries on other languages and language pairs
    Replies: 42
    Last Post: 09-11-2014, 09:01 AM
  2. Μεταγραφή των ονομάτων σε βιβλίο
    By Palavra in forum Translation - Terminology - Lexicography
    Replies: 49
    Last Post: 31-01-2010, 01:14 AM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •